Tom Braks ve Çizgi Roman Tercümelerindeki Rahatsizligim

Başlatan tommikser, 13 Ağustos, 2010, 11:17:35

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

tommikser

Dün eve geldim.Iftara daha var.Hadi dedim bi çr okuyayim.Bekleyen bi Tom Braksi aldim.2. cilt.Ne güzel keyifle okuyordum.Ilk olarak çizimler çok rahatsiz etti.Sonra hani olur ya bilgisayar çizikligi gibi duranöyle bir durum.Canim biraz daha sikildi.Sonra sahmat.Tom Braks kötü adama kovalayacak.Tonton içeri giriyor.Barda da köfte var.Köfte yemek istiyor.Tom Braks ne desin.KÖFTELERIN CANI CEHENNEME.Yuh yani.Nasil bir tercümedir bu?Benim bildigim bu cümleyi esseGesse kullanmaz.Hay binkunduz der.Hay bin köfte der ama bunu demez.Bizim tercüme eden arkadaslarin kesin is güzarligidir.Baska çizgi romanlarda olabilir ama esseGesse de olmamasi lazim.Varsa böyle bir cümle kullanilmamasi lazim.Sadece biz okumuyoruz ki.Benim yegenlerde okuyor.Lütfen tercüme eden arkadaslar.Dikkat! Siddetin bu kadar yogun oldugu bir dünyada onlarin siginagi olan bu güzel çizgi romanlari kirletmeyelim.

pizagor

Tercüme konusu bana kalirsa çizgiromanin baski kalitesinden daha önemli bir husus...

Benzer bir elestiriyi aylar evvel Örümcek Adam için ben de dile getirmistim...

http://www.altinmadalyon.com/smf/index.php/topic,1164.msg3418.html#msg3418

Çizgiroman okuyan kitlenin yetiskinlerden olustugunu düsündügümden çizgiromanlardaki cinsellik beni hiç rahatsiz etmezken küfürlere takilip kaliyorum...

Küfürün bu kadar yayginlasmasinda ve olagan karsilanmasinda, bana göre genel bir seviyesizligin yayilmasinda en büyük etken maalesef bugünün mizah dergileri... Bunlar okurlari küfürle güldürdüler... Bunlar küfürü o kadar hayatin içinden ve ayrilmaz bir parçamiz olarak gösterdiler ki adeta bir 'Küfür güzeldir' algisi yarattilar...

Çevirmen arkadaslarimin en iyiyi yapmaya çalistiklarina inanmakla birlikte kendilerinden çogunlugun duyarlilik gösterdigi küfürler konusunda daha dikkatli davranmalarini bekliyorum...
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar...


darkwood

Bu tercüme hatalari benimde çok kez dikkatimi çekti.
Essegesse tarzina hiç yakismayan ve biz çizgiroman severlerin tasvip etmedigi TomBrakstaki ve diger çizgiromanlardaki bu konusma tarzlari veya hatalarina daha fazla dikkat edilmesi çok önemlidir.  HozComicsin yayinlamakta oldugu TomBraks serisinde bunlarin olmiyacagini tahmin ediyorum. 
Darkwood Sakinleri..

pizagor

Alıntı yapılan: Kagan - 13 Ağustos, 2010, 13:30:10
Isim ve sifat tamlamasi biçimindeki adlar, muhakkak Türkçe'ye çevrilmeli, Ingilizce halleriyle birakilmamali.

Bu serzenis, Lal Zagor serilerinde de karsilastigim ve sevgili Kagan'in sonuna kadar hakli oldugunu düsündügüm bir konu...
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar...


seferkaraca

Merhabalar bir sorum olacak,

Tom Braks 3. ciltte bulunan maceralar EsseGesse'nin degil. EsseGesse'nin çizdigi Tom Braks'lar sanirim 5 ya da 6 adet. Fakat çizimler de çok tanidik. Acaba Dario Guzzon'un tek basina çizdigi maceralardan mi. Sinchetto'nun çizgilerini her zaman Guzzon'unkilere tercih etmisimdir. Bu Teksas, Tommiks ve Swing'te de öyleydi. Guzzon iyi bir yardimci ressam, ama Sinchetto her zaman ondan iyi.

BAHADIR

Letteri, Tom Braks çizmismiydi yoksa ben mi yanlis hatirliyorum?...Arsivim yanimda olmadigi için kontrol edemiyorum ama bahsettigin çizgilerin Letteri'ye ait olma sansi var mi acaba  ;) ?

seferkaraca

Hayir Letteri Tom Braks çizmemistir. Olsaydi haberimiz olurdu.  ;)

ali rıza yarar

merhaba çizgiroman severler. ben de sürekli çizgiroman okuyorum. takip ettiklerim başta italyan olmak üzere avrupalı çizgiromanlar. tercüme hususunda benim de şikayetim var. son dönemde çeviriyi yapanlar sürekli AYNEN ve İNANILMAZ kelimelerini çok kullanıyorlar. hele hele AYNEN kelimesi o kadar çok ki.. kulaklarım tırmalıyor.
EVET, PEKALA,OLUR ,TAMAM...gibi kelimelerin yerine toptan AYNEN diyorlar..kötü.berbat.sevimsiz.uygun değil....
çizgiromanınız bol olsun.