Gerekli Şeylere Tenkit

Başlatan tommikser, 31 Ekim, 2012, 16:45:39

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

tommikser

Mary Jane Peter Parker'a seslenirken Hey Tiger mı diyecek Hey kaplan mı diyecek?

rumar80

Alıntı yapılan: gunessemerci - 01 Kasım, 2012, 11:01:18
Mary Jane Peter Parker'a seslenirken Hey Tiger mı diyecek Hey kaplan mı diyecek?

  Bu kadar spesifik örneklerle demogojiye girmemeliyiz. O zaman:
  Hey Fırtına fırtına çıkaracak mısın?
  Şey, sen Dr Doom'a saldır.
  Tepegözün gözünden çıkan ışın...
  Süper adam Daily Planet'ın üzerinden uçtu
gibi örnekler de verilebilir....
   neden hala Star Wars diyoruz da Yıldız savaşları demiyoruz o zaman...
   Bu tartışma anlamsızca uzar... Bu nedenle bir yerde kesmek lazım. Herkes kendi zevkiyle yaşasın.

tommikser

Peki Umar abi o zaman benim aklıma şu soru takılıyor.Thing ingilizce bizde şey anlamına geliyor.Bunu ingiliz çocuk okurken özel isim olarak mı algılıyor yoksa gerçek anlamı olan şey olarak mı algılıyor?İngiliz çocuk bunu okurken bay muhteşem olarak mı algılıyor yoksa ona özel isim algısıyla mı yaklaşıyor?

Örümcek adam veya süper adam bizdeki karşılığıysa( ki süper adam tam çorba olmuş oluyor o zaman süperi de değiştirmek lazım değil mi?) ingiliz çocuk bizim anladığımız gibi kendi dilinde de anlıyorsa buna bakmak gerekmez mi?

X-Adamlarda Fırtına saldırırken fırtına çıkar diye okuyan bir ingiliz çocuk bunu kendi dilinde olan gibi algılayabiliyorken bizim ülkemizde dilimiz bunları karşılıyorken 8 yaşında X-adamlar okuyan çocuk Storm storm çıkarmalısın cümlesini mi okumalıdır?

Dediğin gibi abi tartışma çıkmaza gider.Uzarda uzar.Yalnız acaba sizin yaptığınız anlamsal çıkarımlarda bulnurken İngiliz tezlerinden yararlanmak olabilir mi?

Benim burada konu dışına çıkacak ama en beğendiğim günümüz elektronik dilinin dilimize kazandırılırken Oktay Sinanoğlu'nun arkadaşının yaptığı eşsiz kazanımdır.Computer değil de bilgisayar gibi anlam olarak ve türkçe olarak bu nadide kelimeyi kazandırandan Allah razı olsun.Zorla bize computer kelimesi dayatılmasına karşın bu kadar benimsenmiş bir kelimenin kaybedilmemesi çok enfestir.Dilimiz ne olursa olsun bence yabancıda olsa bize geldiğinde o kelimeyi karşılamaya çalışmalıdır.Buda benim naçizane fikrim.

s.b

Alıntı yapılan: gunessemerci - 01 Kasım, 2012, 09:23:48
Abi hangi yayının tercümesini yapıyorsun ona göre heyecanlanalım ;D

Evet, bu sorunun cevabını atlamayalım.
İNANDIĞIN GİBİ YAŞAMAZSAN YAŞADIĞIN GİBİ İNANIRSIN

rumar80

  Hiçbir çizgi roman tercümesi yapan kişi "Fırtına fırtına çıkar" cümlesini illa da orijinalini koruyacağım diye "Storm storm çıkar" diye yazmaz. Demogojide dip yapmayalım.
  O zaman yabancı bir ülkeye gittiğnde kendini tanıtırken "My name is Sun" de ki oradaki kişi adını anlasın.
  Bu konudaki gereksiz tartışmaya son yazımdır.
  Az önce dediğim gibi herkesin zevki ayrıdır.

alan ford

Alıntı yapılan: burcuner - 01 Kasım, 2012, 08:55:52




Kaptan Amerika örneği yanlış bir örnek, adam bir kaptan değil, yüzbaşı.




Burç

  Geçenlerde kedidiro hatırlatmıştı.  Can Yücel Walth Withman'ın Hey captain My Captain dizelerini Hey Reis Koca reis  diye çevirmişti. (bkz : ölü ozanlar derneği) Diğer çeviriler ise Albayım sevgili albayım ve hey kaptan bizim kaptan'dı. Hazır Can Yücel'in de ismi de anılmışken Captain America 'yı Amerikalı Reis diye çevirelim Güneş'in gönlü olsun  ;D

 
kaçmayı denemek bir tutsağın görevidir

burcuner

Aslında, baştan beri dediğim gibi bu bir zevk ve tercih meselesi.
Ama Amerikalının ne anladığı bizi ilgilendirmez, bu onun kültürü sonuçta, Amerikalı da Orhan Pamuk okurken bazı şeyleri bizim algıladığımız gibi algılamıyor, değil mi? Çeviri özünde ne kadar iyi olursa olsun anlamından değerinden bir şeyler kaybeder, o yüzden ben çeviri ne kadar iyi olursa olsun yapalbilene orijinal dilinde okumasını öneririm.
Buradaki İngiliz tezleri lafını anlamadığımı belirtmeliyim.
Bilgisayar sözcüğünü ben de çok beğeniyorum ama onun dışında böyle kaç kelime var?
Siz teknolojide öncü olmaz, kültürünüzü geliştiremez veya yayamazsanız böyle şeyler olması kaçınılmazdır.
Kaçınız günümüzde kullandığınız birçok İngilizce özel ismi Türkçeye çevirerek kullanıyor, merak ediyorum.
Kısaltma konusunda da Captain America kullanıyorsanız, Cap olarak kullanılması normal geliyor bana, ha, Kaptan Amerika yazıp sonra Kap desem saçma olur, ya da Yüzbaşı Amerika yazıp Yüz desem saçma olur. Yazarın orada Cap, yani kısaltma kullanmasının bir sebebi vardır diye düşünüyorum, belki yanılıyorum ama bana öyle geliyor ve ben de orijinaline olduğunca sadık kalmaya çalışıyorum. Ben de metinlere bazen burada şöyle yazsa ne güzel olur, cuk diye oturur diye düşünüyorum ama yapmıyorum, metni olabildiğince orijinaline sadık kalarak çeviriyorum. Atasözü, deyimler ve konuşmalarda da olabildiğince sokak ağzından kaçınıyorum. Çünkü Captain America Türk mü ki öyle konuşsun?

tommikser

Bir kere amacım demogoji yapmak değil.Umarım yanlış anlaşılmıyorumdur.Bu tartışmanın iyi olduğunu düşünüyorum.Burç abide katıldığı için çok sağol.Bazı şeylere katılmamakla beraber şu durumun olması gerekenin en iyisi olduğunu da kabul ediyorum.

Bu arada abi ne tercüme ediyordun?Bazıları gibi cevapların üzerine yatma ;D ;D

burcuner


tommikser

5. sayı yayınlanmışmıydı ki?Bu Es. Spider-Man ile ilgili bir gelişme var mı?

burcuner

Beş daha matbaadan çıkmadı, yakın zamanda çıkar.
Essential Spider-Man'le ilgili bir bilgim yok.

Ralph

Ben Gerekli Şeyler'i haklı gördüm burada. Japonca'da "Ş" olarak okunan bir harfi, "SH" diye çevirmenin orijinallikle ilgisi yok ki. İngilizce orijinal demek değil.

İç sayfalarda spider-man'i örümcek adam diye çevirseler orijinalliği bozulur. Orijinali spider-man çünkü fakat Japonca ismin karşılığı "Ş" ise "SH" yazmanın bir nedeni yok.