Frankofon nedir?

Başlatan pizagor, 16 Temmuz, 2013, 00:09:53

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Peyami

Bir Fransızca okur-yazarı olarak birkaç şey de ben söylemek isterim.

Bana sorarsanız burada Francophone ya da francophonie kelimelerine fazla dalmaya gerek yok. Genel olarak Fransızca dilinin kullanıldığını ifade eden bir kelime sadece. Bu kadarının bilinmesi yeterli. Ayrıca bu konuda Fransızca kaynakların daha doğru tanımlar vereceği fikrindeyim. Şimdi bir temel olması açısından gelin Wikipedia.fr'nin Fransa-Belçika çizgiroman ekolünü nasıl tanımladığına bakalım:

La bande dessinée franco-belge est une bande dessinée francophone publiée par des éditeurs français ou belges et plus spécifiquement l'ensemble de styles et des contextes éditoriaux communs aux bandes dessinées belge française et suisse bien que ce dernier pays contribue moins à l'ensemble du corpus que les deux autres pays.

Türkçesi kabaca şu:
Fransa-Belçika çizgiroman ekolü, Fransız ya da Belçikalı editörler tarafından yayınlanan fransızca çizgiromanlara, biraz daha net ifade edecek olursak Belçika, Fransa, ve İsviçre (diğer ikisine nispeten katkısı daha az olsa da) çizgiroman kültürüne has stil ve öğeleri içeren çizgiromanlara denir.

Bu konuyu Fransızlar da forumlarında tartışmasına karşın, açık bir cevap veremiyorlar çünkü sınırlar belirsiz. Bkz. http://www.bdgest.com/forum/definition-d-une-bd-franco-belge-t41003.html

Özgür'ün alıntıladığı Özdemir İnce tespitine katılmıyorum. Yani kalkıp "bande dessinee" lafını aynen Türkçe'ye sokmak bana göre Frankofon lafından çok daha biçimsiz bir garabet olacaktır. Ayrıca illa da bu alınacak olsa, Fransızların kullandığı "bede" kısaltması daha mantıklı olur. 

Değiştirmeye lüzum var mı?
Şahsen ben uzun zamandır "Fransa-Belçika ÇR ekolü", "Süper kahraman ekolü", İtalyan ÇR ekolü gibi tabirleri kullanıyorum.  Frankofon diyen de frankofon desin, bunu düzeltmeye çalışmak gibi bir dil mühendisliğine ya da polisliğine gerek olduğuna inanmıyorum. Doğal bir gelişim süreci sonucu böyle bir tabir doğmuş durumda. Kurcalamak lüzumsuz.

Yalnız konu açılmışken bir önerim var: hiç değilse "Frankafon" demeyelim arkadaşlar. Hem kel hem fodul durumu olmasın yani...Bizim milletin yersiz "a" kullanımına karşı şehvetini anlamak mümkün değil. Bakınız: inatla "kareografi" denmesi. Çok mu önemli? Değil, ama kulak tırmalıyor.

Şunu da söylemeden geçemeyeceğim,
Fransa-Belçika ekolünü temsil eden  ÇRların %1'ini bile okuma fırsatı olmayan, okumayı geçtim, ne çıkıp çıkmadığından dahi haberi olmayan bir millet olarak,"Frankototonko" desek ne olur, "frankomokonko"desek ne olur yahu?

memospinoz

Alıntı yapılan: berkuralcan - 18 Temmuz, 2013, 02:56:24

Şöyle bir örnek vereyim: Bizim tabi Fransa kadar geniş etkili bir dil alanımız yok Türkiye Türkçesi olarak, ama Türkçe, Azerice, Gürcüce ve benzeri Türk kökenli dilleri "Türkofoni" diye uydurma bir kavram altında değerlendirelim. Dışarıdan bakıldığında, bütün bu dillerin edebiyatı, "Türkofon Edebiyat" gibi bir kavramla bir araya getirilebilir.

Baştan belirteyim polemik olması açısından yazmıyorum. Sadece gördüğüm büyük bir yanlışlığı düzeltmek istedim, hepsi bu. Konuyu sonradan okuyacaklar yanlış bilgi almasın istedim. Konuyu görmemin hikayesi ise şöyle: "2017 Mart - Çizgi Roman Listesi" başlığındaki Ali Fuat Bey'in verdiği linkteki yazıyı okuyarak ve o yazıda da buraya link verildiğini görerek bu başlığa ulaştım.

Neyse sadede gelecek olursak Gürcüce Türk kökenli bir değildir. Gürcüce Kafkas Dil ailesine ait bir dildir, ülkemizde Gürcü kökenli kişiler tarafından konuşulur, yine ülkemizde  konuşulan Lazca ile akrabadır.

berkuralcan

Örnek vereceğim diye saçmalamışım :D

Daha düzgün örnekler vererek yazı üzerinde düzelttim hatayı.