Wasteland - Çorak Topraklar / Çizgi Düşler

Başlatan hanac, 08 Mart, 2010, 08:48:32

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

s.b

Hoz'un yayınladığı cildi almıştım. Bunları satın almadım.
İNANDIĞIN GİBİ YAŞAMAZSAN YAŞADIĞIN GİBİ İNANIRSIN

emre ozdamarlar

Ingilizce ilk TPB'sini okudum, genelde elestirilen cizimler benim hosuma gitti, basit cizgilerle böylesine yeni bir dunya yaratmak kolay degil. Konu asiri orjinal olmasa da potansiyel barindiriyor ve gelecek ciltleri merak ettirtiyor.

HayalGücü

Çizgidüşlerden çıkan ciltleri aldım. Feleket sonrası dünyayı anlatan bir yapımı beğenmemem imkansız. İlk cildin ortasındayım ve benden geçer not aldı.
Çizimler konusunda da, gerekirse çöp adam olsun farketmez, yeterki hikayesi güzel olsun.

pukay

yarın iki cildi de almayı planlıyorum, artık yeter tek başına kaldı hoz'dan çıkan cilt, yanına arkadaş olurlar.

pizagor

Alıntı yapılan: pukay - 31 Temmuz, 2013, 02:36:44
yarın iki cildi de almayı planlıyorum, artık yeter tek başına kaldı hoz'dan çıkan cilt, yanına arkadaş olurlar.

hoz'un o cildi binkuduz'da 3 liraya satılıyor. Bu güzel seriye acaba başlasam mı diyenler en azından bu sayıyla bir fikir edinebilirler.
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar...


hanac

Çizgi Düşler'den çıkan 2 cildi de okudum.

Hikaye ne yazık ki yarım kaldı.

Yazarın yarattığı dünya çok iyi, acayip kafa yormuş.

Çizimlerle desteklenebilse daha iyi olacakmış.

Devamı için ümidim yok, çok  az sattığını biliyorum.

darkwood

Wasteland'ın ilerki sayılarında "Yürüyen Ölüler tarzına yakın" çizimler daha da güzelleşiyor, hikayeside oldukça başarılı yayınevi sabredip devamını çıkarırsa çok daha fazla satacağını düşünüyorum.








Darkwood Sakinleri..

altay1944

Bir farklılık yapayım çizgimin dışına çıkayım (fumetti ve frankofon sever biri olarak) diye düşünerek aldım...Ama heyhat hayal kırıklığı.Daha başlangıçta tercümeden kaynaklanan bi' diye başlayan tercüme ve balonlardan baygınlık geldi.Bir zamanlar forumlarda bir arkadaş vardı .Bi' mi bir mi tartışması başlatan.Sevmedim kısacası .Benim için konuşma dili farklı yazım dili farklıdır.Bu konuya takılmaktan kendimi konuya veremedim ki...
Yarabbi bildir de
ben beni bileyim. Beni bilen ben ile kendime geleyim. Benim bensizliğim
ile ben seni bileyim. Seni bilmeyen beni ben neyleyeyim...


Hz. Mevlânâ

ilke

bu serinin çevirmeni olarak cevap vermek istedim.

@altay1944

ben bi' olarak yazılmasının sizi neden bu kadar rahatsız ettiğini tam olarak kavrayamadım. Çizgi romanın ingilizcesi başından sonuna kadar küfürlerle dolu ve sürekli kesme işaretleriyle argolaştırılmış bir metin. "Ain't my fuckin' problem" gibi cümlelerden bolca var. Bir çevirmen olarak da bana bu tür konuşmaları düzgün ve roman dili türkçesiyle çevirmek doğru gelmiyor. çünkü yazar bu tarzda yazarak eseri oluşturmuş. Deseniz ki çizgi romanın orijinali tamamen bozulmamış bir roman ingilizcesi ama türkçeye çevrilirken bu hale getirilmiş, size sonuna kadar hak verebilirim. Ama orijinal yazarın yazım tarzını türkçeye uyguladığım için "çeviriden kaynaklı" olarak kitaba ısınamadıysanız da gerçekten üzülürüm.

Bu arada az da olsa kitabı seven arkadaşlara bir haberim var. Çizgi Düşler yayınevi devamından gelecek ciltlerin anlaşmasını yaptı. 3. cildin çıkması için çevirimin bitmesi bekleniyor.


HacıGeraltEmmi

Alıntı yapılan: ilke - 19 Mart, 2015, 14:41:41
...rada az da olsa kitabı seven arkadaşlara bir haberim var. Çizgi Düşler yayınevi devamından gelecek ciltlerin anlaşmasını yaptı. 3. cildin çıkması için çevirimin bitmesi bekleniyor.

Haber budur! Teşekkürler İlke.
Çeviriyi bir an önce bitirmeni bekliyoruz. :D

grmnt

Alıntı yapılan: ilke - 19 Mart, 2015, 14:41:41
bu serinin çevirmeni olarak cevap vermek istedim.

@altay1944

ben bi' olarak yazılmasının sizi neden bu kadar rahatsız ettiğini tam olarak kavrayamadım. Çizgi romanın ingilizcesi başından sonuna kadar küfürlerle dolu ve sürekli kesme işaretleriyle argolaştırılmış bir metin. "Ain't my fuckin' problem" gibi cümlelerden bolca var. Bir çevirmen olarak da bana bu tür konuşmaları düzgün ve roman dili türkçesiyle çevirmek doğru gelmiyor. çünkü yazar bu tarzda yazarak eseri oluşturmuş. Deseniz ki çizgi romanın orijinali tamamen bozulmamış bir roman ingilizcesi ama türkçeye çevrilirken bu hale getirilmiş, size sonuna kadar hak verebilirim. Ama orijinal yazarın yazım tarzını türkçeye uyguladığım için "çeviriden kaynaklı" olarak kitaba ısınamadıysanız da gerçekten üzülürüm.

Bu arada az da olsa kitabı seven arkadaşlara bir haberim var. Çizgi Düşler yayınevi devamından gelecek ciltlerin anlaşmasını yaptı. 3. cildin çıkması için çevirimin bitmesi bekleniyor.

Beklemedeyiz efenim.

yunusmeyra

güzel bir hareket,bekliyoruz  :)  :)
not:ilke başladığı işi bitiriyor..baksanıza bu kitap için 10 forum sayfası yazılmış,2010 'dan beri
HULK DEĞERLİ BİR KAHRAMANDIR!
HSD YENİ ÜYELERİNİ BEKLİYOR

alan ford

Alıntı yapılan: ilke - 19 Mart, 2015, 14:41:41
bu serinin çevirmeni olarak cevap vermek istedim.

@altay1944


Bu arada az da olsa kitabı seven arkadaşlara bir haberim var. Çizgi Düşler yayınevi devamından gelecek ciltlerin anlaşmasını yaptı. 3. cildin çıkması için çevirimin bitmesi bekleniyor.

  Süper haber , teşekkürler .
kaçmayı denemek bir tutsağın görevidir

rumar80


pearl jam