Çizgi Romanda Kötü Çeviri

Başlatan Animvader, 19 Ağustos, 2023, 22:16:12

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Animvader

Geçenlerde X-Men Mutant Katliamı cildindeki çevirinin kötü olduğundan bahsetmiştim. Yine aynı yayınevinin çıkardığı Flash Yaşayan En Hızlı Adam cildini okurken daha ilk sayfada çok kötü bir çeviriyle karşılaştım.

Genelde çizgiromanları çeviren isimler hep tanıdık gelirdi, ama bu iki ciltte farklı isimlerle karşılaştım. Sanki yapay zeka, google translate çevirisi gibi duruyor.

Burada gerektiğinden bir dakika daha fazla kalmak istemiyorum gibi çevirilebilir bir cümle, insan merak ediyor acaba son okuma falan da mı yapılmıyor?

Edit: Okumaya devam ediyorum, üç yerde balonlar karışmış, bir de sürekli bir "hala" kelimesi geçiyor ama orijinalinde ne babanın kız kardeşi ne de şimdiye kadar anlamında bir kullanım yok anlayamadım.




Lemarchand

Alıntı yapılan: Animvader - 19 Ağustos, 2023, 22:16:12Geçenlerde X-Men Mutant Katliamı cildindeki çevirinin kötü olduğundan bahsetmiştim. Yine aynı yayınevinin çıkardığı Flash Yaşayan En Hızlı Adam cildini okurken daha ilk sayfada çok kötü bir çeviriyle karşılaştım.

Genelde çizgiromanları çeviren isimler hep tanıdık gelirdi, ama bu iki ciltte farklı isimlerle karşılaştım. Sanki yapay zeka, google translate çevirisi gibi duruyor.

Burada gerektiğinden bir dakika daha fazla kalmak istemiyorum gibi çevirilebilir bir cümle, insan merak ediyor acaba son okuma falan da mı yapılmıyor?

Edit: Okumaya devam ediyorum, üç yerde balonlar karışmış, bir de sürekli bir "hala" kelimesi geçiyor ama orijinalinde ne babanın kız kardeşi ne de şimdiye kadar anlamında bir kullanım yok anlayamadım.


iki gündür bendis dönemi daredevili okuyorum ben de. Beşinci ciltteyim ve her ciltte balon karışmaları var. Neredeyse on yıl geçmiş arkabahçe hala aynı :)

gamlıbaykuş

Mutant Katliamı ile ilgili uzun uzun yazmak istiyordum ama gerek kalmadı. Çok kötü bir çeviri var. Google Translate, yapay zeka falan bile bundan daha iyi çevirir. Yapmayın arkadaşlar yazık etmeyin çizgi romanlara. Sonra satmadı diyorlar satmaz tabi.
Hayat ne kadar güzel, hoş,
Haydi durma sevgiline koş...

darthminot

Memleket olarak çok zor günlerden geçiyoruz.Ekonomik olarak birçok çizgiroman okuyucusu zor günler geçiriyor.Hepimiz cebimizdeki parayı yaşamımızı idare edecek kaynaklara harcarken,en sevdiğimiz hobimiz çizgiromana para harcamakta zorlansakta almaya devam ediyoruz.
Türkiye'de çizgiroman yayıncılarına saygı duyuyorum.Bu zor zamanlarda yayın basmak külfetli tamam sürekli zamlar, kağıt kalitesinin düşmesi ve yayın periyodlarının uzaması onada hak veriyorum.
Ama insan kendi çıkardığı bastığı yayına saygı gösterip son kontrolünü yapmadan okumadan bas gitsin nasılsa alan okumuyor okusa okuduğunu anlamaz diye okuyucusuna saygısı yoksa benimde o yayıncıya saygım olmaz.Aldığımız maaşlar belli kusura bakma Arkabahçe artık sokağa para atacak dönemleri geçtik.Kendinize gelin biraz çıkardığınız esere ve okuyucunuza saygınız olsun.Kitabı yapay zeka çevirsin robotlarda baskısını yapsın.Ama bir insan evladıda ilk okuna ve son okumasını yapsın lütfen.

newman

Flash cildini incelemedim, çevirmen farklı görünüyor ama editör bilgisi yer almıyor satış sitelerinde. X-Men ile aynı mı acaba arkadaşlar? Çeviriyle ilgili yayınevinden bir açıklama geldi mi diye baktım lakin bulamadım.

Eski çeviriler ne kadar iyiymiş daha iyi anlıyorum şu an. X-Men'de birebir çevrilen isimler var, sözlüğe bakınca tamam manası bu dedirtiyor ama kulağa uymamış geliyor, oysa Obelix'in Hopdediks olarak çevrilmesi ne kadar da güzel uymuş.

Zeljko

Kötü çeviri, Türkiye'de özellikle film adlarında görülen ama hayatımızın her alanına başarıyla yansıyan izlediğimiz okuduğumuz eserlerin tadını kaçıran bir gerçek. Can Yücel'in herkesçe bilinen sözünü çok severim "çeviri kadın gibidir sadik olursa güzel olmaz, güzel olursa sadik olmaz" der ve kötü çeviri bir çizgiroman sever olarak hayattan ve her şeyden bir anda soğutan şeyler kategorisinde en üst sıralardadır.Geçenlerde okuduğum Dylan Dog 88. sayı ile bir örnek vermek istiyorum malumunuz bu sayı hem oğlak  hem de Hoz tarafından basıldı

Impotenza kelimesi aynı sayfada üç defa kullanılıyor hem cinsel iktidarsızlık anlamına,hem güçsüzlük hem de yetersizlik anlamına geliyor ve tabi Hoz'un çevirisi bence daha doğru çünkü Bree'nin hayat kadını olması aynı zamanda Dylan Dog'unda baş düşmanı olması Bree ile cinsel ilişki sırasında iktidarsızlık yaşadığını Dylan'a karşı kavgasında da  yetersiz kalmasını ve tabii cinsel anlamda da Dylan'ın Bree'ye yetebilmesini Hoz'un çevirisi daha güzel aktarıyor kanımca.Tabi Bloch'un da yaşı itibariyle bazı sorunlarınıda kelime esprisiyle aktarıyor olabilir yazar emin değilim.

Bonus olarakta bugün gördüğüm harika bir kitap ismi çevirisiyle konuyu kapatıyorum ne diyelim çeviri kolay iş değildir her dil bilende çevirmen değildir

Şu Gotham'ın önü bir uzun alan
Bir tek seni sevdim Christopher Nolan

xmenac

İyi çeviri iyidir, kötü çeviri ise kötüdür. Bu tespiti cinsiyet eksenli bir örnekle ifade etmek yanlış bence.

Öte yandan sosyal medyada yazılanları %100 doğru kabul etmeden araştırmayı alışkanlık edinmek lazım, öbür türlü üzerinde oynanmış görseller gerçek sanılır...

Zeljko

Sevgili xmenac neden cinsiyet eksenli ifade etmek yanlis biraz acar misiniz?Ayrica o son paylastigim fotografin üstünde oynandigini anlamayacak kadar naif degilim ki bu gözler ne çeviriler gördü sadece mübalağa ederek groucho gibi karamizah yapiyordum.
Şu Gotham'ın önü bir uzun alan
Bir tek seni sevdim Christopher Nolan

xmenac

Alıntı yapılan: Zeljko - 25 Ağustos, 2023, 13:34:57Sevgili xmenac neden cinsiyet eksenli ifade etmek yanlis biraz acar misiniz?

Alıntı yapılan: Zeljko - 25 Ağustos, 2023, 12:41:51"çeviri kadın gibidir sadik olursa güzel olmaz, güzel olursa sadik olmaz"

Alıntıladığım kısım gayet tek yönlü ve önyargı taşıyan bir bakış açısı, bence ifadenin yanlışlığı için bunlar yeterli. Güzellikle sadakati ters korelasyonlu görüp genelleme yapmanın manası yok. Zaten günümüzde bu tür cümlelerin de sıklıkla eleştirildiği ortada.

Alıntı yapılan: Zeljko - 25 Ağustos, 2023, 13:34:57Forumda cinsellikten bahsedilmesinden rahatsizlik mi duyuyorsunuz?

Yazdıklarımdan bu yorum nasıl yapıldı anlayamadım ama başlığa girip de görseldeki şu ibareyi görmek pek de olağan bir durum değil açıkçası. Nasıl ki bu kelimenin geçtiği bir mesaja eleştiri gelirse bu örnekte de durum aynı. Oynanmış bir görsel olmasa haber niteliği vardır diyenler olabilir belki ama öyle bir durum da yok.

Zeljko

Daha önce mesajlari bu cinsellikle alakali mesajlar yüzünden silinen bir üye olarak tekrar ayni durum yasanmasin diye uzatmicam ama size katilmiyorum sevgili xmenac yinede foruma canlilik gelmesi adina her mesaji degerli buluyorum ama politik dogruculuk adina tribünlere oynamayi sevmem,banlanma ve mesaj silinme olayina da siddetle karsiyim.
Şu Gotham'ın önü bir uzun alan
Bir tek seni sevdim Christopher Nolan

Animvader

Sayın Zeljko verdiğiniz ilk örnek de güzel olmakla beraber aslında başlığı açma sebebime tam oturmuyor.

Sizin paylaştığınıza ben daha çok çevirinin yetersizliği diyebilirim. Eski Alfa, Bilka yayınlarında da gördüğüm bir şey bu, cümlelerin kısaltılması, sadeleştirilmesi, kelimelerin atlanması, gibi.

Bunlar elbette okunan eserin tadını kaçırıyor ama okumayı engellemiyor. Oysa benim Arkabahçe'nin son yayınlarında gördüklerim kitabı okumanızı imkansız hale getiriyor.

Fazla okumasam ve İtalyancam olmadığı için karşılaştırma şansım olmasa da kendi okuduğum Lal, Çizgi Düşler eserlerinde bu tip hatalarla karşılaşmadım. Bunda da benim en sevdiğim fumetti olan Nathan Never'da gördüğüm gibi ciddiye alınan ve kalifiye, bilgili kişiler tarafından yapılan editörlüğün ve çevirmenliğin etkili olduğunu düşünüyorum.

pizagor

Alıntı yapılan: Zeljko - 25 Ağustos, 2023, 13:34:57Sevgili xmenac neden cinsiyet eksenli ifade etmek yanlis biraz acar misiniz?Ayrica o son paylastigim fotografin üstünde oynandigini anlamayacak kadar naif degilim ki bu gözler ne çeviriler gördü sadece mübalağa ederek groucho gibi karamizah yapiyordum.

Tartışmaya benzinle geliyorum :) Zweig'ın kitabının adı Amok Koşucusu.
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar...


Zeljko

Alıntı yapılan: Animvader - 25 Ağustos, 2023, 15:16:30Sayın Zeljko verdiğiniz ilk örnek de güzel olmakla beraber aslında başlığı açma sebebime tam oturmuyor.
Sizin paylaştığınıza ben daha çok çevirinin yetersizliği diyebilirim. Eski Alfa, Bilka yayınlarında da gördüğüm bir şey bu, cümlelerin kısaltılması, sadeleştirilmesi, kelimelerin atlanması, gibi.


Siz yazınca tekrar okudum başlıktakileri evet haklısınız tam oturmuyor buraya isterseniz çeviri yetersizliği adında yazdıklarımı taşıyabilirsiniz yada yüce adminlerden rica edelim taşısınlar.

Özgür bence senin paylaştığın korsan baskısıdır "amok koşucusu" diye kitap mı olurmuş? ;D

Şu Gotham'ın önü bir uzun alan
Bir tek seni sevdim Christopher Nolan

battlehammer

"Yeri geliyor nelere koşmuyoruz?"
- Stefan Zweig

xmenac

Konu başlangıç noktasından çok uzaklaştı, mesajların taşınmasında fayda var...