American Vampire

Başlatan rumar80, 05 Aralık, 2012, 08:55:57

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

yalcinerol345

Kolay okumak için türkçe.

Ahmet Oktay

Alıntı yapılan: Ahmet Oktay - 15 Ağustos, 2014, 11:31:08
Türkçeleştirilebilir, orijinali göze ve kulağa daha hoş gelecekse (çeviri sırasında buna siz karar vermelisiniz bence) kitabın başında veya sonunda ufak notlar şeklinde bu isimler, lakaplarla ilgili bir açıklama da yapılabilir.

Demek istediğim tam olarak böyle birşeydi aslında, Akılçelen Fullmetal Alchemist'te yapmış bunu :)

Orijinal cilde de tekrar baktım ve orijinal kalmasından yanayım ben. Mister No, Batman, Joker gibi ::)




Caped Crusader

Bence de ingilizce olarak kalmalı.

tommikser

Arkadaşlar anket ekledim bakalım sonuç ne olacak.Ben Türkçe olmasından yanayım.Oyumu kullandım vatandaşlık görevimi yaptım :D

gamlıbaykuş

Kesinlikle Türkçe' den yanayım, çok isteniyorsa İlke': nin Civil War cildinde yaptığı gibi sonuna bir sözlük eklensin...
Hayat ne kadar güzel, hoş,
Haydi durma sevgiline koş...

V

Özel isimlerin çevrilmesi mantıklı değil.
"İstemem,eksik olsun.."

Utku Gürsoy


NIC

orjinal kalsin arka sayfaya açiklama eklenebilir

Ahmet Oktay

İsimler olduğu gibi kalsın dedim, nedenini de üstteki mesajımda belirtmiştim, Joker'in Şakacı olarak çevrilmesiyle aynı şey bence.

ferzan

    Türkçe,gözümüzün bebeği...Bitmeyen sevdamız...Yaşasın Türkçe,ille de Türkçe ısrarında olurum pek çok konuda...En basit internet yazışmalarında bile de'yi,da'yı ayrı yazmayana,bağlacın yerini şaşırtana,''herkes'' yerine ''herkez'' diyene bozulurum...''Ayyy,bu chocuk da chok güsel,chok sheker yhaaa...'' diye yazanlara tekme tokat dalasım gelir...Uzun uzadıya anlatılan birşeyde nokta,virgül,noktalı virgül,ünlem,üç nokta ve benzeri herşeyi ararım,bulamazsam gene içerlerim...Yazınsal dili geçtim,konuşma dilinde bırakın yanlışı,üslupsuz anlatımlarla dolu sohbetleri bile Türkçe katli olarak görürüm...Türkçe'ye başarıyla kazandırılan yabancı kelimeler oldu mu,başarılı çeviriler ve edebi zeka manevraları gördüm mü mest olur uçarım...Tüm bunlara rağmen ben çeviride yer alan özel tabir,adlandırma ve yakıştırmaların Türkçe değil,İngilizce olmasını isterim...Bu,İngilizce'ye hayran,Türkçe'yi küçümseyen dışarıklı bir hayta olduğum için ya da ucundan kıyısından herkes bir şekilde İngilizce'ye bulaşsın diye düşündüğüm için değil...Nasıl anlatsam...

    Hani İngilizce derslerinde çokça hatırlatılan birşey vardır ya...Türkçe değil,İngilizce düşünün diye...Bazı tabirler (hepsi değil), çeviride anlam olarak dilimize kelime anlamıyla çevirdiğimizde absürd ya da komik kaçabiliyor...Diyoruz ki onların dilinde de aynı anlama geliyor ama onların algılayışında,bizde basit ve komik gibi duran bir çeviri çok başka hissettirebiliyor...Hala tam anlatamıyorum hislerimi...Tam zıttı bir örnek vereyim...Tuzsuz Deli Bekir'i ya da Beberuhi'yi İngilizce'ye çevirdiğinizi hayal edin...Beberuhi'ye ''Shorty'' desek aynı hissi verir mi?...Vermediği gibi verebilecek bir İngilizce tabir aklıma gelmiyor...Bazı anlatılarda yer alan tabirlerin ülkesine has kalması gerekir...Ben ne Beberuhi'yi,ne de Karagöz'ü İngilizce karşıtlarıyla tanınmasını istemem...Türkçe tanıtılıp detaylı ve kapsamlı bir açıklamayla yine Türkçe olarak sunulmasını isterim...Dolayısıyla ''Tatlı Yüzücü'' , ''Şakacı'' , ''Top Mermisi'' gibi tabirler orijinalinde olduğu gibi kalmalı,ama biz açıklamalardan aşağı yukarı tekabül ettiği anlamdan dipnot olarak haberdar edilmeliyiz diye düşünüyorum...Çevirinin asla yüzde yüz anlama değil,aşağı yukarı benzer anlama tekabül ettiğini,ama hissinin milletten millete değiştiğini düşünüyor ve buna inanıyorum...Biz,biz olarak düşünürüz,İngiliz ya da Amerikalı da kendisi olarak düşünür...Bir Türk olarak İngilizce'nin dil kıvraklığı ve oralı yapısına hakim değilsek bile (ki ben değilim),olduğu gibi sunulan tanımın Türkçe açıklaması ve tekabülünü arzularım,ama okurken orijinalindeki gibi okumak isterim...Telaffuz edebileyim ya da edemeyeyim,hiç sorun değil...

    Yalnız Kurt ve Yavrusu'nda ki bazı Japonca tabirlerin olduğu gibi kullanılıp arka sayfada uzun uzadıya açıklamasının olması örneğindeki gibi...Eser zaten oralı birinin eseri,oralı bir üretimi okuyoruz ve kendi dilimize çevirilen kısımları haricinde özel tabirleri oradaki gibi algılamalıyız diye düşünüyorum...Son bir örnek vermek gerekirse,Redneck tabirini on farklı şekilde Türkçe'leştirebiliriz ama hiçbiri tam olarak o kelime ve ondan kaynaklı tabirin oradaki hissiyatına yüzde yüz karşılık gelmeyecektir...Ama detaylı bir açıklama ve kelimenin sosyo-kültürel altyapısına yönelik detaylı örneklerle anlamına vakıf olabilir ve orijinal haliyle duyduğumuzda da,çevirisinden daha net bir imge oluşturabiliriz kafamızda...

    Bazı filmlerin altyazı çevirilerinde,çevirmenlerin çok kilit notları oluyor,illa ki denk gelenleriniz olmuştur...Çeviriye tam olarak yansıtamadığında mevcut kelime ya da tabiri aynen bırakıp not olarak açıklıyor ve kafamda imge olarak kusursuz ve net anlamı canlanıyor...

    Dediğim gibi,dünya bir yana,güzel Türkçe'miz bir yana...Ama burada bir dil savaşı ya da empozesi değil,tamamen yerel anlamlar söz konusu ve yerel sesleriyle algılanmalı,bilinmeli diye düşünüyorum...Ama orijinalini mükemmel yansıtacak ve hatta daha da iyisi olabilecek ender görülür tercihler ve çeviriler olursa,Türkçe uyarlamalarına kesinlikle hayır demem...Bu konuda ''bilgisayar'' diye yüz akı ve orijinalinden bile daha güzel bir Türkçe kelimemiz var mesela...Şu an ilk o geldi aklıma...Benzer örneklere kesinlikle hayır demem ama bu güzellikler,sanıyorum çeviri aleminde nadiren olan,kayan yıldız görmek gibi şeyler...

    İnanıyorum ki burada,söz konusu kelimelerin İngilizce kalmasını tercih eden arkadaşların çoğu içten içe böyle düşündükleri için orijinalini tercih ediyorlar diye düşünüyorum...Yoksa daha artistik olduğundan ya da güzel Türkçe'mizin,daha kısıtlı bir dilin yanında yetersiz kalacağından falan değil... :)
Bağnaz okur, memnuniyetsiz beşer, işkilli büzük, sıfır tolerans iksmen, taş kalpli ahkam efendi...

https://ucuztefrika.blogspot.com

Jedmau

Cok güzel yazmışsınız , tamamen aynı fikirdeyim

rumar80

Sevgili Ferzan bence olaya harika bir son nokta koymuş.  Az ve öz yazan dostum ellerine sağlık

alan ford

  Ferzan'ın dediklerine büyük ölçüde katılmakla birlikte ,yine de türkçe çeviriden hemen vazgeçilmemesi gerektiğini düşünüyorum. Çeviri camiasında Erol Güney'e ait olduğu söylenen bir laf var " çeviri kadın gibidir, sadığı güzel olmaz , güzeli sadık" diye ( bütün kadınlardan özür dileyerek) . Bunun çizgi roman çevirisinde "Hopdediks" gibi şahane örnekleri de var. Diyeceğim Tatlı Yüzücü olmasın bence de ama hemen vazgeçilmesin de , üzerine kafa patlatılsın beyin fırtınası yapılsın bakarsınız güzel bir şeyler çıkar ortaya. Sonuçta ilk defa basılacak ve nasıl başlarsa öyle gidecek.
kaçmayı denemek bir tutsağın görevidir

Jedmau

İlk kitabın çevirisi bitti , hayırlı olsun :)

İnancomic

Ne zman çıkar acaba bde V 2014 de mı çıkacak