Blankets - Craig Thompson (BAOBAB)

Başlatan hanac, 22 Ağustos, 2022, 10:33:52

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hanac



Fiyat: 186 ₺
Saya Sayısı: 592
Çevirmen:   Doğan Şima
Cilt Tipi: Karton Kapak
Kağıt Cinsi: Kitap Kağıdı
Boyut: 21 x 14.8 cm


Blankets, Amerika'nın kışları çetin geçen küçük bir kasabasında, tutucu Hıristiyan bir çevrede ergenliğe adım atan bir gencin samimi öyküsü.
İnsanı sarıp sarmalayan bir kar örtüsü altında, siyah beyaz muhteşem çizimleriyle akıllarda iz bırakacak bir ilk aşk hikâyesi.
Amerikan çizgi romanının önde gelen eserlerinden sayılan bu çarpıcı otobiyografide, Craig Thompson dünyayı anlamlandırmaya çalıştığı çocukluk günlerini ve karmaşık duygular arasında gidip geldiği ilkgençlik yıllarını
açıkyüreklilikle anlatıyor.
"Etkileyici, duygusal, enfes çizilmiş, son derece dürüst ve muhtemelen
JIMMY CORRIGAN'dan beri yapılmış en önemli grafik roman."
~NEIL GAIMAN
SANDMAN ve AMERİKAN TANRILARI'nın yazarı.
"İlginç, insanı düşüncelere sürükleyen, zaman zaman bir düş gibi,
BLANKETS sizi doğrudan ilk öpücüğünüze götürecek"
~THE GUARDIAN

hanac


guneseral


Tuco Ramirez

Habibi'ye göre daha küçük basılmış. Gözüme çok küçük geldi. Orjinali de bu boyda mi acaba?

darbove

Alıntı yapılan: Tuco Ramirez - 24 Ağustos, 2022, 18:58:50Habibi'ye göre daha küçük basılmış. Gözüme çok küçük geldi. Orjinali de bu boyda mi acaba?
Orijinal baskısı 18 x 4.5 x 23

Bizdeki              14 x   ?  x 21
The Bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame.

nickandcave

Baobab'ın bu edisyonunu diğer bir yayınevinin edisyonu ile değil de, kitabın özgün tasarımına uygun, kendi orijinal ölçüsüyle kıyaslamak gerekir bana kalırsa.
Ebat olarak orijinal ölçüde olmamasından daha majör bir hata var kapakta. Kitabın adı " Blankets Örtüler" olarak okunuyor, dolayısıyla kitaptan haberdar olmayanlar tek isim olarak okuyor. Oysa, "Blankets" kitabın orijinal dilindeki adıyken "Örtüler" Türkçe çevirisinin adı. Yayınevi kitabın hem orijinal ismini hem de çeviri ismini kapakta kullanmak istiyorsa belki "örtüler'i" başka bir font ya da renkte, ya da tırnak içinde tasarlamalıydı.
Grafik roman kitapları yayımlayan bir yayımcının burada tartışmalara konu olmuş, özellikle bu kitapta daha da özenli olmasını, editöryal ve tasarım hataları yapmamasını, işine daha vakıf olmasını beklerdim.


darkwood

Edisyon olarak fena değil ama orjinal boyutunda olsaydı çok daha iyi olurdu. Habibiyi okuyup bunu almamak olmazdı tabi.
Kütüphanemize okunmak üzere ekledik.
Darkwood Sakinleri..

İnancomic

Bende kargo gelince baya şaşırdım biraz daha  büyük bekliyordum normal roman boyutunda

pizagor

Hani bazı sert kapak albümler var piyasada; yayıncının neye, neden pahalı bir edisyon tercihini eklediğini kesinlikle anlamlandıramadığım. Başyapıt değil, kilometre taşı değil, hatta iyi bir hikaye bile değil ama albümün sert kapak versiyonu, üzerindeki kallavi etiketle dolaşımda, alıcısını bekliyor. Bazı albümler de var ki o kadar hak etmelerine rağmen prestijli bir baskıya sahip olamamış. İkinci gruba örnek olarak hemen söyleyebileceğim Asteriks. Kervan'ın bundan 40 sene önce rafa koyabildiği sert kapak Asteriks albümlerini şu anda gerçekleştirmiyor olmak bizim ayıbımız. Yine bu ikinci gruba örnek Thorgal ki onu da hiç olmazsa Remzi'nin tercih ettiği orijinal ebatlarla okumak güzel olurdu. Ve bu başlığın adresi, mekanın sahibi Örtüler albümü için de benzer şeyleri söylemek mümkün. Orijinal ebatlar, kaliteli baskı - körleşmemiş bir giyotinle yapılan kesim, tatminkar bir matbaa işçiliği de bu albüm için benim beklentim, çünkü biliyorum ki 'ne okusam acaba' diye kendi kendime konuştuğumda, bu kitaba daha pek çok kez elim gidecek. Ancak kitap matbaadan darbe yemiş bir miktar, düzgün bir sırt bulmak kolay değil.

Çeviriyle ilgili olarak da gözüme batan bir paneli paylaşayım: Plastic bag, paneldeki net ve açık çizime paralel olarak çöp poşeti ya da plastik poşet olacakken plastik kutu olmuş.



'Bula bula bunu mu buldun eleştirecek' diyeceksiniz ama eser güzel olunca teferrüatlar daha daha önem kazanmaya başlıyor.
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar...


TKnKT

    Bir yandan methiye dolu yorumlar, diğer yandan 600 sayfaya yakın tuğla formunda bir kitap. Başlayacak zamanı ve itkiyi, okumayı yarım bırakmayı-parçalı okumayı sevmeyen biri olarak fazlasıyla zorlu oldu. Her şeyden önce edisyon mevzusunu aradan çıkartalım. Pizagor'un beklentisini ben de perçinlemek isterim. BAOBAB mevcut baskı bitmeden -ki bitse de kesin değil- beklentileri karşılama niyetine yönelik ihtimaller sunuyor sadece. Ancak artık "exclusive" mi olur, "limited" mı olur bilmiyorum ancak gerekirse Kaybolan O Günler'e uygulanan ParalelEvren tarifesine benzer bir tarife bu kitaba kesinlikle uygulanmalı. Böylesi bir kitap için arzulananın ekonomik bir tercih olmadığının farkındayım ancak zaten bu beklentiye giren insanların da ekonomik bir perspektif ile yaklaşmadığı kanaatindeyim. Kitap başlığı mevzusunda da nickandcave'in söylemine hak vermek isterim. Özgün ismi ile sükse yapmış olan bir kitabın ismini yerelleştirmek istememek makul bir tercih olurdu ancak "Hem Blankets'ın etkisini koruyayım hem de altına eş değer bir Örtüler yazayım" bence sağlıklı bir görsel tercih olmamış. Kitap ismine yönelik bir karışıklık olacağından değil de estetik olarak kötü olduğu kanaatindeyim. Farklı bir font ve tırnak içindeki çeviri başlık gayet güzel bir öneri bence.

    Sayfaların arasına karışmak gerekirse. Kesinlikle okunmayı hak eden, etkili bir eser. Methiyelerin haksız olmadığı kanaatindeyim. Yine de siz beklentisiz yaklaşın, çizerin tüm samimiyeti ile anlatılmış otobiyografik bir anlatı. Sizi hiç çekmeme ihtimali de mevcut. (Şimdi çok havalı bir cümle kuracağım) Kitabın teması zorba bir dünyada, mutsuz bir evde, muhafazakar çevrenin pençesinde dini eğitimle yoğrulan çocukluğun özgürlüğü ile kucaklaşmasını içeriyor. Kitabı etkili kılan şeyin çizimi değil hikayesi olduğu fazlasıyla açık. Realist yaklaşımın dışına taşan kareler elbette seyirlik dokunuşlar ancak hikayenin ağırlığı apayrı bir nokta. Belki günümüz dini eğilimleri yüksek nesil yetiştirme projeksiyonu ile pişirilmiş neslin güzel özdeşleşebileceği sorgulamalar içeriyor dahi olabilir her ne kadar Hristiyanlık üzerine olsa da eser. Bir diğer özdeşleşme de nedense herkesin hayatından bir Raina geçtiğini düşünmem üzerine. Hiçbir şey bulamazsanız kardeşlik ilişkisine, muhafazakar aileye/topluma sarılırsınız. 600 sayfalık eser, "şans vermelik" kategorinin biraz ötesinde kalıyor. O yüzden direkt olarak alıp okumanızı önereceğim. Pişman olursanız da -ki ihtimali düşük olsa da- kütüphanenize bir klasik eklemiş olursunuz.

    Son olarak, "Uy uşağum haçan nabaysun Craig'ciğum!"



*Edit: Kitabı okurken karşılaştığım küçük bir günah çıkartma sekansı beni eğlendirdiği için buraya da yazarım diye fotoğraflamışım ancak sonradan hafızamdan çıkmış. "Özür dilerim Tanrım, kulübeden kaçtığım, yalan söyleyip İncil'i okumadığım için ve insanlara inancımı tebliğ etmediğim için ve küçük kardeşimle uğraştığım için ve birine "GÖT" dediğim için ve bir defasında üstünde giysi olmayan kadın çizdiğim için ve ailemi hayal kırıklığına uğrattığım için ve diğer  her şey için."
"The man who opens topics faster than his shadow"

pizagor

Bu çift başlık durumunun bir benzeri Flaneur etiketli Good Dog - İyi Köpek albümünde de vardı. Belki de küresel yeni racon budur, biz bilmiyoruzdur.
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar...


TKnKT

Alıntı yapılan: pizagor - 02 Ekim, 2022, 07:17:35Bu çift başlık durumunun bir benzeri Flaneur etiketli Good Dog - İyi Köpek albümünde de vardı. Belki de küresel yeni racon budur, biz bilmiyoruzdur.

    Racon kelimesi ile tetikleniyorum artık bu başlıkta..  ;D Lakin durun! Kanıtlarım ile geldim. Good Dog adaptasyonu bence güzel duruyor. Blankets özelinde çevirilerde de genel format eğilimi bu yönde olmuş. Örneğin aşağıdaki görsellerden ilki Estonyaca ikinicisi Fransızca üçüncüsü Lehçe Blankets formatlarından birer örnek. Blankets dışında yazan yazılar "kar örtüsü altında" gibi bir anlam taşıyor gayet makul alt başlık olarak kullanılmışlar.



    Bulabildiğim İspanyolca, İtalyanca, Katalanca, Almanca, Portekizce ve Yunanca versiyonlarında da zaten herhangi bir çeviri ya da alt metin kullanılmamış. Sadece "Blankets" başlığı mevcut. Sırasıyla Brezilya Portekizcesi versiyonunda yerelleştirme ürünü ismi bize "Kırkyama" olarak çevrilen örtünün ismi yer almakta, Sırpça versiyonunda ise kabaca "örtülerin altında" gibi bir çeviri kullanılmış. Yine Danca örneğinde "bir kar örtüsü" anlamına gelen bir yerelleştirme mevcut. Norveççe versiyonu ise direkt olarak "örtüler" yerelleştirmesine sahip.



    Yani bu racon düzeninde, BAOBAB'ın kapak tercihi aşağıdakilerden bir tanesi olmalıydı. (Ha bu arada BAOBAB kitaplığının aksine neden bu esere logosunu koymamayı tercih etmiş o da ayrı bir soru işaretim mesela.)



    Nitekim aşağıda yer alan Macarca versiyonunda da bence benzer dizayn sorunu mevcut kanaatimce. Mesela Korece versiyonu benim arzuladığım dizaynı tersten kullanmış, yerel dili ön plana çıkartmış. O da kabulüm zaten alfabe farklılığından oturmuş bir font farklılığı oluşuyor.

"The man who opens topics faster than his shadow"

battlehammer

Alıntı yapılan: TKnKT - 02 Ekim, 2022, 13:06:17Racon kelimesi ile tetikleniyorum artık bu başlıkta..  ;D
LOL

Alıntı yapılan: TKnKT - 02 Ekim, 2022, 01:56:07Her şeyden önce edisyon mevzusunu aradan çıkartalım. Pizagor'un beklentisini ben de perçinlemek isterim. BAOBAB mevcut baskı bitmeden -ki bitse de kesin değil- beklentileri karşılama niyetine yönelik ihtimaller sunuyor sadece. Ancak artık "exclusive" mi olur, "limited" mı olur bilmiyorum ancak gerekirse Kaybolan O Günler'e uygulanan ParalelEvren tarifesine benzer bir tarife bu kitaba kesinlikle uygulanmalı.

Karşıki dağlara beyaz taşlarla artı bir yazıyorum. Malum, Baobap'ın bu başlığı yakından takip ettiğini -dolaylı olarak- biliyoruz artık. Bir özel baskıya dair talebimiz var, müsaitseniz bi arzınızı alırız.

pizagor

Alıntı yapılan: TKnKT - 02 Ekim, 2022, 13:06:17

Sert kapak versiyon için harika bir kapak olurdu bu; gayet sade ve gayet güzel.
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar...


allan quatermain

Alıntı yapılan: pizagor - 02 Ekim, 2022, 07:17:35Bu çift başlık durumunun bir benzeri Flaneur etiketli Good Dog - İyi Köpek albümünde de vardı. Belki de küresel yeni racon budur, biz bilmiyoruzdur.

Bu racon nedense (!) sadece ingilizce başlıklarda uygulanıyor, italyanca, isveççe, fransızca'dan çevirilerde görmüyoruz bu yabancı başlıkları...