Avengers Dağıldı - Gerekli Şeyler - Marmara Çizgi

Başlatan rumar80, 15 Nisan, 2011, 23:59:14

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Nightrain

https://dukkan.marmaracizgi.com.tr/avengers-dagildi



Her şey, öldü sanılan bir ekip üyesinin ölümden dönmesiyle başladı ve olaylar bittiğinde Avengers hakkında bildiğiniz hiçbir şey eskisi gibi olmayacak!

Dünyanın En Kudretli Kahramanları, etraflarındaki şoke edici trajediyle mücadele ederlerken ekibin tarihindeki en kötü günü yaşıyorlar. Bunun arkasında kim var ve neden? Ekip parçalanacak mı? Avengers'ın en büyük düşmanı yüzünden kim hayatını kaybedecek? Bu hikâyede gelmiş geçmiş bütün Avengers üyeleri var... hem de eksiksiz hepsi!

Bu ciltte Brian Michael Bendis tarafından yazılıp David Finch tarafından çizilen Avengers #500-503 ve Bendis tarafından yazılıp David Finch, George Pérez, Steve Epting, Jimmy Cheung ve daha birçok Avengers yıldızı tarafından çizilen Avengers Final sayıları bir araya getirilmiştir.
 
 
Fiyat: 300 TL
Yazar: Brian Michael Bendis
Kağıt Bilgisi: Renkli, Kuşe
Basım Tarihi: Mart 2024
Basım Bilgisi: 1. Basım
Sayfa Sayısı: 168 Sayfa
Kitap Boyutları: 16 cm x 24 cm

"Bu yıldızı çok mu istiyorsun Heatie? Al ye o zaman!"

Forsythe

Her ikiside elimdeyken kapsamlı bir karşılaştırma yapmak güzel olur diye düşündüm, böyle olacağını tahmin ediyordum. Elimden geldiğince kaliteli yapmaya çalıştım. Çok fazla uğraştırdı diyebilirim. Lütfen izinsiz kullanmayınız.
İç, dış her şey güzelleşmiş, düzelmiş gibi görünüyor.
Elimdeki Gerekli Şeyler baskıları, son baskılar, 6 ve 7 kere basılmasına rağmen hiç düzenlenmeden olduğu gibi hep basılmış gibi duruyor. 5.baskıda kontrol ettiğimde o da aynı şekildeydi. İlk okuduğum sıralar bu kadar farketmemiştim. Umarım faydalı olur. İşte görseller:




Örnek İngilizce paneller:













Aşağıdaki sayfalar orijinalinde ve Marmara Çizgi'de olup Gerekli Şeyler'de olmayan sayfalar.
Gizli Savaş cildinin her sayısından sonra veri tabanı ekranı geliyor, mesajlaşmalar oluyor ve cildin sonunda baya bir konuşma var.
O yüzden de GŞ baskı 136 sayfayken MÇ baskı 152 sayfa.



xmenac

Çok güzel bir kıyaslama olmuş, epey vakit ayırdığınızı tahmin edebiliyorum. Dün yazıyı okuduğumda aklıma gelenleri yazmak için yeterli vakit bulamadığımdan yorumsuz kalmıştım ama bu kadar emek verilen bir incelemenin yanıtsız kalmasını da istemediğimden bugün yazmaya karar verdim.

Bir defa şunu söylemeyelim ki, mukayese edilen görselleri inceledikçe şunu fark ettim; gönlümdeki gibi bir edisyonu kolay kolay bulamıyorum... Başlıktaki örnek üzerinden ilerlersek, her iki edisyonda da çok daha iyi olabilecek yönler var. Bu nedenle de "benim için ideal olanı şudur" diyemiyorum. Özellikle yazı tipi neden böyle olmuş anlayamadım, bazı panellerde her iki edisyondaki yazı tipi de İngilizce cilttekini hatırlatıyorken kimi harflerde ise farklı gibi duruyor... Bazı panellerde ise mümkün mertebe en yakını kullanılmışa benziyor. Tercih yapmam gerekse sayfa sayısı ve fiyat gibi kriterlerden yola çıkarak tercihimi belirlerim muhtemelen, belki biraz da arka fondaki grafik işçiliği gerektiren detayların çevirisinin yapılıp yapılmadığını kıstas alabilirim... Ancak çeviri tercihleri açısında iki edisyonda da farklı düşündüğüm noktalar var.

Sektörde, konuşma balonlarına ilişkin bir standardın da henüz olmadığını düşünüyorum. Metnin kenar çizgilere olan mesafesine göre konumlandırmalar son dönemde çok daha iyi yapılıyor, bu bir gerçek... Fakat balon yerleşiminde tek kriter bu mudur acaba? Bana kalırsa sesletimdeki öncelikler de konumlandırmada rol oynar. Benim tek nefeste telaffuz edebileceğim bir cümle sırf görsellik için iki ayrı satırda mı dizilmelidir mesela. Ya da çeviride yerleşim birebir aynı mı kalmalıdır, yoksa çevrilen lisana göre mi değişmelidir. Bence ikincisi... Örneğin her iki edisyonda da "this stops now!" cümlesinde now kelimesi diğer iki kelimeden ayrı satırda konumlanmış ve büyük punto ile yazılmış. Belli ki burada bir ünlem söz konusu, noktalama işaretiyle de betimlendiği gibi... Edisyonlarda bu metin "buna bir son ver hemen!" olarak çevrilmiş ve "now" kelimesinin konumuna da doğrudan çevirisi olan "hemen" kelimesi yerleştirilmiş. Halbuki çizgi romandaki karakterin o kelimeye yüklediği vurgu etkisinin yakalanabilmesi için kelimelerin sırası değişmeli ve son satıra da "hemen" yerine "ver" kelimesi yazılmalıydı bana göre... Zira iki lisan arasındaki farklılık da bunu gerektirir...

Zaman içinde İngilizce edisyon tercih eden okurların, tercihlerini neden bu yönde kullandıklarını daha fazla anlıyorum. Tabii ki bu yorumum İngilizce edisyonlar her zaman daha iyidir anlamına gelmiyor. Farklı örnekleri de görebilmemiz mümkün ama en azından uyarlama esnasındaki tercihlere göre şekillenen farklılıklarla karşılaşılmıyor.

Nightrain

Alıntı yapılan: Forsythe - 31 Mart, 2024, 03:30:00
Her ikiside elimdeyken kapsamlı bir karşılaştırma yapmak güzel olur diye düşündüm, böyle olacağını tahmin ediyordum. Elimden geldiğince kaliteli yapmaya çalıştım. Çok fazla uğraştırdı diyebilirim. Lütfen izinsiz kullanmayınız.
Emeğinize sağlık. Teşekkürler. Zamanında alıp elden çıkartmıştım. Yeniden almak şart oldu.
"Bu yıldızı çok mu istiyorsun Heatie? Al ye o zaman!"