Corto Maltese - Yapı Kredi Yayınları

Başlatan memospinoz, 03 Kasım, 2018, 12:26:23

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 4 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

memospinoz

Corto Maltese 1 / Tuzlu Denizin Şarkısı



Yıl 1913, yer Pasifik Okyanusu. Birinci Dünya Savaşı'nın arifesinde Corto Maltese Escondida Adası'nın hâkimi, gizemli korsan Keşiş'in yanında Güney'in efsanevi denizlerinde maceradan maceraya koşuyor.
Özgürlük düşkünü ve serseri ruhlu maceraperest Corto Maltese Kayıp hazinelerin, yardıma muhtaç arkadaşların, tuhaf hikâyelerin peşinde dünyayı dolaşıyor.

Boyut: 22,5x29,7 cm
Sayfa Sayısı: 168
Etiket Fiyatı: 45 TL

Çıkış Tarihi: 9 Kasım 2018

yidar

Acaba dost yayınevinin bastığı gibi mi olacak yoksa ntv baskısı gibi mi.Dost basimi ise listeme eklerim

memospinoz

Alıntı yapılan: yidar - 03 Kasım, 2018, 13:01:16
Acaba dost yayınevinin bastığı gibi mi olacak yoksa ntv baskısı gibi mi.Dost basimi ise listeme eklerim

Dost'unkiler 21x27 cm boyutundaydı. YKY'ninkiler 22.5x29.7 cm boyutunda. Yani biraz daha büyük. NTV gibi küçük boyutlu değil merak etme.

Nightrain

Oley  :D

İnşallah renklisini basmışlardır ve inşallah çevirisi güzeldir.
"Bu yıldızı çok mu istiyorsun Heatie? Al ye o zaman!"

yidar

Alıntı yapılan: memospinoz - 03 Kasım, 2018, 13:10:52
Dost'unkiler 21x27 cm boyutundaydı. YKY'ninkiler 22.5x29.7 cm boyutunda. Yani biraz daha büyük. NTV gibi küçük boyutlu değil merak etme.
O zaman kardeşim daha güzel bir baskı vede çizim diye anliyorum

memospinoz

Çevirmen, "Ben René Tardi, Stalag IIB Kampında Savaş Esiri"nin de çevirmeni.

Ahmet Oktay


alan ford

şahane haberler. Yalnız benim için hâlâ Bir Tuz Denizi Şarkısı
kaçmayı denemek bir tutsağın görevidir

kharon


yidar

Alıntı yapılan: memospinoz - 03 Kasım, 2018, 14:10:40
Çevirmen, "Ben René Tardi, Stalag IIB Kampında Savaş Esiri"nin de çevirmeni.
Cevirmende çok iyiymiş. Bu seri o zaman takip edilir

Nightrain

Fransa'da Casterman basıyor Colto'yu ve frankofon boyunda basıyorlar tabii ki. Anladığım kadarıyla, YKY, Fransızca'dan çevirip basmış. Zaten kapakta aynısı. Umarım arayı fazla açmadan devam ciltlerini de basarlar.
"Bu yıldızı çok mu istiyorsun Heatie? Al ye o zaman!"

hanac


BAHADIR

Casterman baskısı;

https://flipbook.cantook.net/?d=%2F%2Fwww.edenlivres.fr%2Fflipbook%2Fpublications%2F99834.js&oid=936&c=&m=&l=&r=&f=pdf

YKY baskısı

http://images.ykykultur.com.tr/upload/document/28013e6f-fe0a-4d0b-9ca3-ee83bc329c64.pdf

Yalnız font seçimi, yerleştirmesi, satır arası boşluklar üzerinden bakarsak balonlama gene içler acısı...

İnşallah çeviri çok kötü değildir de... "Tuzlu denizin şarkısı" nedir arkadaş... 2. sayının adı da; "Oğlak Burcu Adı Altında"

Bu çevirilerin orijinallerini bilmem ama gene her şey Dost edisyonu ile karşılaştırılacak gibi görünüyor...

gizmoo

Gerçekten çok yazık.Orjinalinde kullanılan font ile yky nin fontu arasında ne kadar fark var.
Font ücreti dolayından mı bu şekilde seçildi ?

Nightrain

Korktuğum başıma geldi. İnsan biraz özenir ya.
"Bu yıldızı çok mu istiyorsun Heatie? Al ye o zaman!"