Asteriks - Alfa

Başlatan pizagor, 30 Eylül, 2020, 19:15:07

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

pizagor

Madem çıktı artık eleştirilere de başlayabiliriz  :)

Şu kapakları ilk gördüğümden beri takıldığım bir ifade 'transitalya'. Bu kitabı okuyacak kaç çocuk, hatta kaç yetişkin transitalya'daki transın ne olduğunu bilebilir. İtalya Yarışı de bitsin: basit, anlaşılır, daha tanıdık olsun...

Yanıtını görmeyi merakla beklediğim esas konu ise çeviride tercih edilen isimler. Yayıncısını bağlayan bir takım durumların olduğunu, filmlerde kullanılan isimlere sadık kalmak zorunda bırakıldıklarını duymuştum.
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar...


pizagor

Alıntı yapılan: Nightrain - 16 Eylül, 2022, 21:20:23
Kitapların etiket fiyatı 59 TL. Ve ciltli bekleyenlere güzel bir haber;

Benim anladığım, Tenten ciltleri ya da Red Kit ciltleri gibi ufak integral boyutunu kastediyor sayın nightrain.

Asteriks için esas hayal ettiğim, her bir macerayı orijinal boyutunda sert kapaklı edinebilmek  :-\
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar...


Nightrain

Alıntı yapılan: pizagor - 16 Eylül, 2022, 21:56:57
Benim anladığım, Tenten ciltleri ya da Red Kit ciltleri gibi ufak integral boyutunu kastediyor sayın nightrain.

Asteriks için esas hayal ettiğim, her bir macerayı orijinal boyutunda sert kapaklı edinebilmek  :-\

Ufak ise düz albümleri alırım. Zaten bunlar bile pahalı.
"Bu yıldızı çok mu istiyorsun Heatie? Al ye o zaman!"

YERDENİZ

Alıntı yapılan: pizagor - 16 Eylül, 2022, 21:45:59
Madem çıktı artık eleştirilere de başlayabiliriz  :)

Şu kapakları ilk gördüğümden beri takıldığım bir ifade 'transitalya'. Bu kitabı okuyacak kaç çocuk, hatta kaç yetişkin transitalya'daki transın ne olduğunu bilebilir. İtalya Yarışı de bitsin: basit, anlaşılır, daha tanıdık olsun...

Umarım benim anladığım manada değildir ve umarım Transitör veya Translatör kastediliyodur, yoksa çocuklar için (çoğunlıkla da çizgi roman severler) basılan bir çizgi roman Trans kelimesi vurgulu yazılmış bir yapıyı çocuklarımıza açıklamak zor olur ve umarım da LGBT dayatmasına ışık yakmaz bu çizgiromanlarımız...
Madem dönüş ile ilgili başlık atacaklar, şöyle bir çeviri olabilirdi: ASTERİKS İTALYA YARIŞI DÖNÜŞÜNDE

Kauss

Burada ki '' Transitalya yarışında '' yı ben o anlamda yorumlamıyorum. İlla bu çizgi romanı okuyan arkadaşlar içeriği bileceklerdir ve konuyu aydınlatacaklardır ama; bana kelime oyunu yapılmış gibi geliyor.
Transit ile İtalya kelimelerini birleşitrmişler bence. Ardından da zaten yarışı kelimesi geliyor. Bilmiyorum belki lojistik sektöründe çalıştığım için direk algıda seçicilik yapmışımdır. LGBT ile alakalı olduğu aklıma gelmemişti siz yazana kadar. Eğer öyle olsa bile bir ebeveyn bunu açıklamak istemiyor veya okumasını istemiyorsa, engel olması da onun yükümlülüğündedir. Sonuçta bu durumda bir hayatın gerçeği

Nightrain

Asteriks ve LGBT ne alaka? ;D
"Bu yıldızı çok mu istiyorsun Heatie? Al ye o zaman!"

YERDENİZ

Alıntı yapılan: Nightrain - 17 Eylül, 2022, 14:48:36
Asteriks ve LGBT ne alaka? ;D
Akıllara ilk gelen sizce hangisi olabilir; çocuklarda TRANS kelimesinin ilk çağrışımı LGBT olur.
@Kauss arkadaşın belirttiği gibi Transatlantik veya Transtör gelecek değildir ya :)

Nightrain

Alıntı yapılan: YERDENİZ - 17 Eylül, 2022, 15:00:39
Akıllara ilk gelen sizce hangisi olabilir; çocuklarda TRANS kelimesinin ilk çağrışımı LGBT olur.
@Kauss arkadaşın belirttiği gibi Transatlantik veya Transtör gelecek değildir ya :)

Ford Transit ;D
"Bu yıldızı çok mu istiyorsun Heatie? Al ye o zaman!"

YERDENİZ

Alıntı yapılan: Nightrain - 17 Eylül, 2022, 15:11:38
Ford Transit ;D
Ford culk oturmuş :) bunun da bi çağrışımı var amma ....

Volrath

Bu trans muhabbeti umarım ciddi değildir. Transatlantik kelimesi çocuklarda travma yaratabilir diye devam etmesin.

Nightrain

39'u da en kısa sürede basarlar umarım.
"Bu yıldızı çok mu istiyorsun Heatie? Al ye o zaman!"

allan quatermain

Daha önce Remzi'nin "Asteriks ve İtalya Yarışı" adıyla yayınladığı albümün orijinal adı "Astérix et la Transitalique" olup İtalya turu içeren Transitalia motorsiklet maratonuna bir göndermedir. Albümde Asteriks ve Oburiks Kuzey İtalya'dan Napoli'ye at arabası ile gitmektedir. "Trans" "karşı", "tümüyle", "boylu boyunca" gibi anlamlara gelmekte olup, örneğin Atlantik Okyanusu'nu geçebilen gemilerin veya geçmeyi hedefleyen yarışmaların Transatlantik adını taşıması da bundan kaynaklıdır.

pizagor

 Ahahahahahahaha

Konuyu açarken hiç bu noktalara gelebileceğini düşünmemiştim. Kapakta Gökkuşağı emarelerinin peşine düşeyim biraz da!
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar...


battlehammer

Susma haykır,
trans galyalılar vardır.

pizagor

Alıntı yapılan: allan quatermain - 17 Eylül, 2022, 17:19:15
Daha önce Remzi'nin "Asteriks ve İtalya Yarışı" adıyla yayınladığı albümün orijinal adı "Astérix et la Transitalique" olup İtalya turu içeren Transitalia motorsiklet maratonuna bir göndermedir. Albümde Asteriks ve Oburiks Kuzey İtalya'dan Napoli'ye at arabası ile gitmektedir. "Trans" "karşı", "tümüyle", "boylu boyunca" gibi anlamlara gelmekte olup, örneğin Atlantik Okyanusu'nu geçebilen gemilerin veya geçmeyi hedefleyen yarışmaların Transatlantik adını taşıması da bundan kaynaklıdır.

Çok doğru. Ama benim eleştirdiğim nokta, çevirinin motomot Türkçeleştirmek demek olmaması. Hele ki konumuz Asteriks ise. Bir Kervan geleneği var; Hopdediks var, Dertsiziks var, Toptoriks var, yine müthiş bir isim Dediğimdediks var ve bu isimlerin Fransızca karşılıkları yok. O kadar güzel yerelleştirilmişler ki. Bilka'nın Peter Parker'ın komşusuna 'Deniz ve mehtap sordular seni neredesin, nasıl beni terkettin' diye şarkı söyletmesi gibi (Şarkıyı yanlış hatırlıyor olabilirim ama bu paneller gerçekten var) bir yerelleştirme ve bana kalırsa müthişler. Trans Türkiye diye bir kavram da bildiğim kadarıyla dilimizde henüz kullanılmadığı için de Transitalya da bir anda boşa çıkıyor diye düşünüyorum, dilimizde karşılığı yok. Göndermeyi fark etmek için özel çaba gerekiyor.
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar...