Avcı Nun - Fırat Yaşa

Başlatan pearl jam, 11 Eylül, 2013, 22:58:40

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

pearl jam



Uzun süredir sessiz olan Mürekkepten çıkmış. Enteresan bir işe benziyor.

kedidiro

    önceki yaz istiklal'deki bir barda tek başına masada oturup bir yandan birasını içip bir yandan çizim yapan hippi kılıklı bir gence; '' çizgi roman mı hazırlıyorsunuz?'' diye sorduğumda '' karikatür değil çizgi roman dediğim için'' şaşırmış ve sevinmişti. o gün hazırlanışını gördüğüm çizgi romanın adının '' avcı nun '' olduğunu söyleyen bu genç adam fırat yaşa idi ve önceki eseri '' çizgili pijama'' dan haberdar olmama da tekrar bir şaşırmıştı...

mutarad

Ben aldım ve okudum. İlginç bir deneme yapmış Sn. Fırat Yaşa.... 68 sayfa süren bir macera ve sadece bu sayfaların 1/3 ünde yazı var. Yani konuşma ve anlatım balonlarını minimumda tutmuş. Kitabı okurken sanki bir mağaranın duvarına bakıyor ve ilkel çağlarda yaşamış ( yazı öncesi çağlar) bir ressamın , güncel bir olayı anlatışını izlemiş gibi oluyorsunuz...
Daha fazla ipucu vermeyeyim...
İnsan için, diğer insanlar yollarına serilmiş irili ufaklı taşlardır. Çoğunun farkına ancak çarptığımızda varırız. Taşları biriktiren koca bir bina diker ölene kadar... Taşları atan ise ölür kalır, taşları bitirene kadar...

ferzan










    Avcı Nun da, ''Nhun The Huntress'' olarak Europe Comics İngilizce dijital edisyon kervanına katılan yerli üretimlerimizden biri olmuş...Haberini bir süre önce Fırat Yaşa 'nın sosyal medya hesabında paylaştığı görsel ile almıştım ama edinip incelemek ancak bugüne nasip oldu...

    Avcı Nun, bizde Uykusuz ekibinin yayın evi Mürekkep Yayıncılık tarafından basılmıştı ama artık Mürekkep Yayıncılık aktif durumda olmadığı için ve Mürekkep 'ten çıkan pek çok eser de başka yayın evlerine transfer olduğundan, Avcı Nun 'un İngilizce edisyonunu Marmara Çizgi 'nin yapması isabet olmuş...Zaten bildiğim kadarıyla Marmara Çizgi 'den başka Europe Comics 'e yerli üretim ihraç eden başka bir oluşumumuz yok...

    İngilizce edisyonun balonlarındaki font da orijinal font büyük ihtimalle...Bence harika olmuş ama keşke kapaktaki ''Nhun The Huntress'' başlığı ile en yukarıdaki ''Adapted from the short story by Yigit Deger Bengi'' kısmı da orijinalindekine mümkün mertebe yakın olsaymış, o zaman tam anlamıyla kusursuz olacakmış sanki...

    Marmara Çizgi 'yi tebrik eder, Fırat Yaşa 'nın daha nice çalışmalarını hem yerli hem de yabancı edisyonlarda görmeyi dilerim...Aslında ''Tepe'' albümü de Europe Comics edisyonuna layıktı ama hali hazırda Kara Karga Yayınları 'nın bastığı bir albüm olduğu için artık onlar yaparsa yapar, yapmazsa yapmaz...

    Böyle daha nice yerli üretimi Europe Comics bünyesinde İngilizce 'ye çevrilmiş halde görmek ister gönül...Eksi 80 Ayılı Adam (Yalçın Didman - Rodeo), Puslu Kıtalar Atlası (İlban Ertem - İletişim), Hilal (Kenan Yarar - Marmara Çizgi), Suat Gönülay 'ın seçme öyküleri (Mürekkep / İletişim), Metin Annesini Arıyor (Oky & Memo - Marmara Çizgi), Hamsiyi Beklerken (Emrah Ablak - Marmara Çizgi), Soner Tuna 'nın seçme öyküleri (Akrep İn Gölgesi dergilerinde kalanlar), Tepe (Fırat Yaşa - Kara Karga), Gozo ve Sagre (Uğur Erbaş - İletişim), Çizgili Tişört (Ersin Karabulut - Mürekkep) ve aklıma gelen gelmeyen sayamadığım daha nice kaliteli yazılıp çizilmiş buralı eserlerimizin yabancı edisyonlarını görebilmek dileğiyle...
Bağnaz okur, memnuniyetsiz beşer, işkilli büzük, sıfır tolerans iksmen, taş kalpli ahkam efendi...

https://ucuztefrika.blogspot.com

ilke

Şu an Fırat Yaşa'nın Çizgili Pijama kitabını hazırlıyoruz. Tepe kitabı ne yazık ki Ferzan'ın belirttiği gibi Kara Karga'da.

Sonrasında Edanur Kuntman'ın Pencere Ardından Kadın Masalları gelecek.

Ayrıca Yalçın Didman'ın -80 hikayesini de tümüyle elden geçirdik. Bütün balonlarını yeniden dizdik ve editörlüğünü baştan yaptık. Bu süreçten sonra da İngilizce çevirisini bitirdik, önümüzdeki 1-2 ay içinde Europe Comics'ten 2 cilt olarak çıkacak.

Programımızda şu an için bunlar görünüyor çünkü Europe Comics tarafı gerçekten ama gerçekten çok yavaş ilerleyen bir süreç. Bu çizgi romanları İngilizceye çevirtip editörlüğünü ve dizgisini yapmak da belli bir bütçe tutuyor ve henüz herhangi bir geri dönüşü olmadı. Yani satış raporu vs gelmesini de bekler durumdayız. O yüzden anlaştığımız kitaplar dışında yenilerini eklemeden önce biraz bekleyeceğiz.

hanac

@ İlke; açıklamalar için çok teşekkürler.

KenParker

yerli çizgiromanımızı dışarı tanıttığı için MarmaraÇizgi'ye teşekkür ederim