The Flash Klasik Seri - Arkabahçe Yayıncılık

Başlatan dean, 06 Kasım, 2018, 17:34:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

pizagor

İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar... KRONİK İTTAPAR!!!
Hayat sana sokak hayvanlarına davrandığın gibi davransın!


Animvader

Arkabahçe'nin bir şekilde bu serileri devam ettiriyor olması takdire şayan.

Nightrain

Hiç umudum yoktu. Devam etmelerine sevindim. Alacağım.
"Bu yıldızı çok mu istiyorsun Heatie? Al ye o zaman!"

Lucky_Luke

Farklı DC karakterlerini okumak zevkli oluyor. Bu seriyi de takipteydim. Ancak bu kadar zaman sonra devamının çıkıyor olması da enteresan gerçek. Alacaz tabi de biraz daha kısa periyodlar da yayınlansa keşke.


pizagor

İkinci ciltte 'LAN'lar, 'AMK'lar havada uçuşuyor. Bunlar haydut; Zeki Müren Türkçesi'yle mi konuşmasını bekliyorsun! gibi bir yaklaşıma da diyeceğim şu ki Flash bir panelde 'Buranın AMK.' demez, dememeli. Ben 'bu çevirinin AMK!' desem hoş mu olur şimdi? Arkabahçe'nin bu hiç ergenleşemeyen tavrından gına geldi artık.
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar... KRONİK İTTAPAR!!!
Hayat sana sokak hayvanlarına davrandığın gibi davransın!


pizagor

İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar... KRONİK İTTAPAR!!!
Hayat sana sokak hayvanlarına davrandığın gibi davransın!


Nightrain

"Bu yıldızı çok mu istiyorsun Heatie? Al ye o zaman!"

Animvader

Alıntı yapılan: Nightrain - Dün, 18:33:13Orijinalinde ne diyor?

"Damn this place" diyormuş. Yani motamot çeviride, lanet alsın, kahretsin burayı gibi çevrilebilir ama o zaman da senin lanet olası anneni lanetleyeyim gibi sakil durabilir. Evet "amk" bir Amerikan çizgiromanında görmek için fazla argo bir kelime ona katılıyorum, buranın a.. gibi bir şey yapılsa anlam verilebilir miydi bilemedim yoksa Buranın amk aslında anlamı karşılıyor ama fazla argo kaçıyor.

trooper

Alıntı yapılan: pizagor - Dün, 14:20:24

"Amk" olmamış daha da lokalize edip "aq" deselermiş tam bu toprağın bağrından kopan bir eser olurmuş. Orijinal metinde yazan Damn this place cümlesini "s*keyim burayı" gibi çevirmek daha uygun olabilirmiş gibi geldi bana.

dean

Çevirideki kadar ağır bir küfür değil bu kelime. Ayni zamanda dini notası olan bir kelime. "Kahretsin burayı" bence hem anlam hem de dil açısından en sağlıklı çeviri.

Ustura Kemal

Arkadaşlar. " AMK " nın neyi argo, neyi küfür anlamadım. AMK, Acılı Muğla Kebabı' nın kısaltılmış ifadesidir... 😄