ALIŞVERİŞLERDE YENEN KAZIKLAR.

Başlatan s.b, 03 Mart, 2019, 16:16:26

« önceki - sonraki »

Ustura Kemal ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

trooper

Alıntı yapılan: Ustura Kemal - Bugün, 14:09:13Arkadaşlar, korsan yayınlar konusunda bir şeyi çok merak ediyorum. Korsan çizgi roman uzmanı arkadaşlardan rica ediyorum. Yurdumuzda henüz basılmamış ya da basılmış ama piyasada kalmamış çizgi romanların korsan çevirisi kimler tarafından yapılıyor. Hepimiz biliyoruz ki, yazılı edebiyat veya çizgi romanlar da en önemli unsur çeviridir. Örnek vermek istiyorum: Tolstoy 'un başyapıtı Anna Karenina romanını Hasan Ali Ediz çevirisiyle okuyunuz, bir de adı sanı duyulmamış bir vatandaşın çevirisiyle okuyunuz. Aradaki fark: Her hafta üç beş vatandaşın telef olduğu sahte rakıyla, son model teknikle üretilen Tekirdağ rakısı gibidir. Birini içerseniz diller dışarda yallah cehenneme kömür küremeye, diğerinden içerseniz, yaşamak güzel şey kardeşim...Bir örnekte çizgi roman dan vereyim: Zeynep Aksu'nun çevirisiyle Tex okuyunuz, birde aynı klasik sayının 1970_ 80_ 90 yıllarında ki , kim tarafından çeviri yapıldığı belli olmayan hikayelerini okuyunuz.Aradaki fark şudur:  1965 model yıkık dökük bir kamyonun kasasında ( hemde ayaz da ) Muğla'dan İstanbul'a yolculuk ettiğinizi düşününüz. Bir de , 2025 model Mercedes ile ( hemde ön koltukta ) Muğla'dan İstanbul'a yolculuk ettiğinizi düşününüz; işte değerli dostlar, düzgün bir çeviriyle okunan kitapla, korsan çeviriyle yayınlanmış ( yazılı edebiyat veya çizgi roman ) kitap arasında ki fark budur. Şimdi sorumu bir kez daha sorayım: Ülkemizde henüz yayınlanmamış başta Tex ve Zagor olmak üzere korsan olarak yayınlanan çizgi romanların çevirilerini kim veya kimler yapmaktadır. Korsan basılmış bir Zagor'u okuduğum da, aynı hikâyenin Ay Barka tarafından çevrilmiş cildi arasında,  ( tıpkı yukarıda verdiğim örnekler gibi ) hiçbir benzerlik olmadığını gördüm.

Ben lise yıllarımda Türkçe basılan comicsleri elimden geldiğince alıyordum ayrıca internetteki çeviri gruplarının paylaşımlarını da okuyordum. Kıyaslamak gerekirse bazı çeviri gruplarının yaptıkları işin hem çeviri hem de balonlama konusunda yayınevlerini aratmadığını gördüm. Şu an korsan basılıp satılan fumettileri bilmiyorum. Görsem para verip almam böyle bir eseri ama telifi ödenerek basılan fumettilerin de öyle ahım şahım bir kalitede olmadığını düşünüyorum. Korsan alıp okuyan ve ardından kitaplığına koyan birisi işin etik yönünü düşünmüyorsa kalite ve çizgi romandan aldığı hazdan yana tatmin kalıyordur diye tahmin ediyorum.