Fumetti mi, Fümetti mi ?

Başlatan hanac, 12 Ocak, 2022, 09:40:28

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hanac

Fumetti mi, Fümetti mi ?

Bu konu son zamanlarda çok konuşulmaya başlandı, zaman zaman da fümetti olarak kullanılıyor.

Hangisi doğru, ya da ikisi de mi yanlış ?

rumar80

    Bence "bana ne" diye bir seçenek te olmalıydı.

Saint2

Ben o fıkradaki horoz gibiyim.
Hani yumurta mı tavuktan, tavuk mu yumurtadan tartışması yapılan fıkra.
Ben okurum. Ü'lü de okurum U'lu da.

DAMPYR

Ne farkediyorki sonuçta denilen anlaşılıyor

aitor03

Tabii ki FUMETTI.
Fümetti de ne arkadaşlar? İtalyanca telaffuzunda "ü" sesi yok ki.
Comics'e, "komiks" yerine "comics-comiks" demek kadar saçma değil mi?

+bilgi olsun:
Orijinali (ve tekil hali) fumetto. Fumetti çoğulu.

Saki

Bu TDK'un işi olmalıdır

Transkripsiyon nedir Türkçe?
Transkripsiyon, çevriyazı ya da çeviri yazı konuşmadaki sesleri, onları sonradan tekrar üretebilmek için, özel yazılı sembollerle kaydetmektir. ... Daha genelleşmiş anlamıyla transkripsiyon, "Bir ortamdan bir başkasına aktarırken, veriyi, yeni ortamın gerektirebileceği biçime çevirmek" anlamına gelir.

teks55

Doğrusunun Fumetti olduğu çok açık, tartışmaya kapalı bence.

Frankofon'u Franköfön şeklinde okumanın yanlış olması gibi bunu da Fümetti diye okumak yanlış olur.
Zagor'u Zagör diye okumak gibi.
Çizgi Romanların satıldığı sitelerde de Fumetti şeklinde geçiyor. Okuyucuların ekserisi de Fumetti şeklinde yazıyor ve okuyor.

Fumetto ''küçük duman kabarcığı'' anlamında italyanca bir kelimedir. (Duman kabarcığı, çizgi romanlardaki konuşma balonlarına atıftır)
Çoğulu Fumetti'dir. (küçük duman kabarcıkları)

Aynı zamanda Fumetti o dilde her tür çizgi romana atıfta bulunan İtalyanca bir kelimedir.
Fotoğraf ve resimli görüntülerin bir karışımını kullanan çizgi romanlar mezzo-fumetti ("yarı" fumetti) olarak tanımlanmıştır.

Gabby

Alıntı yapılan: rumar80 - 12 Ocak, 2022, 10:01:31
Bence "bana ne" diye bir seçenek te olmalıydı.

7/24 çizgi roman muhabbeti yapılan bir yerde asıl böylesi bir seçenek çok garip kaçmaz mıydı rumar80... :)
Neyse, benim için İtalyan ekolünün karşılığı hep Fumetti idi, öyle de kalacak... Ha bu arada aitor03 arkadaşa da Fumetto/Fumetti arasındaki ince farklılık bilgisi için de ayrıca teşekkürler...

Saki


Zeljko

Ben hep elli liralık fumetti aldığım için sıkıntı olmuyor
Şu Gotham'ın önü bir uzun alan
Bir tek seni sevdim Christopher Nolan

aa

Esse Gesse Hayranı...

allan quatermain

Alıntı yapılan: aitor03 - 12 Ocak, 2022, 13:21:50
Tabii ki FUMETTI.
Fümetti de ne arkadaşlar? İtalyanca telaffuzunda "ü" sesi yok ki.
Comics'e, "komiks" yerine "comics-comiks" demek kadar saçma değil mi?

+bilgi olsun:
Orijinali (ve tekil hali) fumetto. Fumetti çoğulu.

Tamam ama, bu kelimenin bir türevi Türkçe'ye "ü" ile girmiş hali hazırda: füme et, hindi füme vs.
U ile bizde telaffuzu zor, büyük ünlü uyumuna uymuyor, italyancayı korumak bize düşmez bence.  ;D

alan ford

 Hiç bu açıdan düşünmemiştim ama yine de olmaz. Bizdeki fümenin 1. anlamı duman rengi, ikinci anlamı ise tütsülemek ki bu ikisi çizgi romanı tanımlamakta hâlâ abes geliyor bana. İtalyancadaki gibi bir anlamı yok. Üstelik "füme"nin bize fransızcadan geçmiş olma ihtimali çok daha yüksek ki füme diye almışız.
kaçmayı denemek bir tutsağın görevidir

allan quatermain

Alıntı yapılan: alan ford - 12 Ocak, 2022, 18:03:47
Hiç bu açıdan düşünmemiştim ama yine de olmaz. Bizdeki fümenin 1. anlamı duman rengi, ikinci anlamı ise tütsülemek ki bu ikisi çizgi romanı tanımlamakta hâlâ abes geliyor bana. İtalyancadaki gibi bir anlamı yok. Üstelik "füme"nin bize fransızcadan geçmiş olma ihtimali çok daha yüksek ki füme diye almışız.

Doğru, bize muhtemelen fransızcadan geçmiştir, ama kelimenin kökeni aynı, fransızcada sigara içme fiili "fumer" diye yazılıp "füme" şeklinde telaffuz ediliyor olmalı. Tütsü, duman, bunlar benzer şeyler :D Ağzımıza daha iyi oturanı kullanalım derim, deneyimli bir dublaj sanatçısı veya spikerimizin fikrini almak güzel olurdu.

teks55

Evet füme kelimesi İtalyanca'dan değil Fransızcadan dilimize geçmiştir. Ve Fransızcadaki yazılışı fume değil '' fumé '' şeklindedir.
Anlamlarının birbirine yakın olması köklerinin Hintavrupa Anadilinde birleşmesi sebebiyledir.

Kelimenin soyağacına baktığımızda:

fumé  kelimesi Fransızcada ''Fumer''(tütsülemek) fiilinden türetilmiştir.
Fumer kelimesi ise Latincedeki ''Fumare'' kelimesinden evrilmiştir.
Fumare kelimesiyse Hintavrupa Anadilindeki ''dhū-mo'' kökünden türemiştir.
dhū-mo kökü ise dheu kökünden türemiştir.

(İngilizcedeki Comics gibi) İtalyancadaki Fumetti dediğimiz kavram ise artık (çizgi romanlar için) özel bir isim, bir marka haline gelmiş. Tıpkı nutella gibi.