The Flash Klasik Seri - Arkabahçe Yayıncılık

Başlatan dean, 06 Kasım, 2018, 17:34:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

pizagor

İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar... KRONİK İTTAPAR!!!
Hayat sana sokak hayvanlarına davrandığın gibi davransın!


Animvader

Arkabahçe'nin bir şekilde bu serileri devam ettiriyor olması takdire şayan.

Nightrain

Hiç umudum yoktu. Devam etmelerine sevindim. Alacağım.
"Bu yıldızı çok mu istiyorsun Heatie? Al ye o zaman!"

Lucky_Luke

Farklı DC karakterlerini okumak zevkli oluyor. Bu seriyi de takipteydim. Ancak bu kadar zaman sonra devamının çıkıyor olması da enteresan gerçek. Alacaz tabi de biraz daha kısa periyodlar da yayınlansa keşke.


pizagor

İkinci ciltte 'LAN'lar, 'AMK'lar havada uçuşuyor. Bunlar haydut; Zeki Müren Türkçesi'yle mi konuşmasını bekliyorsun! gibi bir yaklaşıma da diyeceğim şu ki Flash bir panelde 'Buranın AMK.' demez, dememeli. Ben 'bu çevirinin AMK!' desem hoş mu olur şimdi? Arkabahçe'nin bu hiç ergenlikten çıkamayan tavrından gına geldi artık.
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar... KRONİK İTTAPAR!!!
Hayat sana sokak hayvanlarına davrandığın gibi davransın!


pizagor

İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar... KRONİK İTTAPAR!!!
Hayat sana sokak hayvanlarına davrandığın gibi davransın!


Nightrain

"Bu yıldızı çok mu istiyorsun Heatie? Al ye o zaman!"

Animvader

Alıntı yapılan: Nightrain - 21 Şubat, 2025, 18:33:13Orijinalinde ne diyor?

"Damn this place" diyormuş. Yani motamot çeviride, lanet alsın, kahretsin burayı gibi çevrilebilir ama o zaman da senin lanet olası anneni lanetleyeyim gibi sakil durabilir. Evet "amk" bir Amerikan çizgiromanında görmek için fazla argo bir kelime ona katılıyorum, buranın a.. gibi bir şey yapılsa anlam verilebilir miydi bilemedim yoksa Buranın amk aslında anlamı karşılıyor ama fazla argo kaçıyor.

trooper

Alıntı yapılan: pizagor - 21 Şubat, 2025, 14:20:24

"Amk" olmamış daha da lokalize edip "aq" deselermiş tam bu toprağın bağrından kopan bir eser olurmuş. Orijinal metinde yazan Damn this place cümlesini "s*keyim burayı" gibi çevirmek daha uygun olabilirmiş gibi geldi bana.

dean

Çevirideki kadar ağır bir küfür değil bu kelime. Ayni zamanda dini notası olan bir kelime. "Kahretsin burayı" bence hem anlam hem de dil açısından en sağlıklı çeviri.

Ustura Kemal

Arkadaşlar. " AMK " nın neyi argo, neyi küfür anlamadım. AMK, Acılı Muğla Kebabı' nın kısaltılmış ifadesidir... 😄

Rossi

Sal Buscema dönemi klasik renklendirmeli Hulk ne güzel olurdu. Benim için Hulk un en güzel dönemidir.

Not: Amk olmamış. Haklısınız.

pizagor

Dün sitede ergenler kartopu oynuyordu; 'kafama ne atıyon amk'; 'amk olm senin' yakarışlarıyla birlikte. Bir yaş grubunun diline pelesenk olmuş çok ağır bir küfürden bahsediyoruz. İşte ancak bir ergen ya da ergenlikten çıkmamış bir zihniyet bir çeviriyi bu kadar çarpıtarak, gerçeğinden bu kadar koparak yapar. Bilka'nın da yerelleştirdiği çeviriler olmuştu, özellikle de ilk döneminde, ama Flash'ta yapılana yerelleştirme diyemiyorum. Bu düpedüz seviyesizleştirme, basitleşme.
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar... KRONİK İTTAPAR!!!
Hayat sana sokak hayvanlarına davrandığın gibi davransın!


ferzan

    AMK'yı ben de sevmiyorum. Neden sevmediğimi ve duyunca bana neyi hissettirdiğini dilim döndüğünce ifade etmeye çalışayım;

    Herhalde 2006-2007'lerde türedi bu kısaltma. Uzun hali malum, ama ilk türediği MSN ve Facebook mecralarında denk geldiklerimin alayı ya o dönemin "apaçi" tabir edilen ucuz popülist tipleriydi, ya az gelişmiş kenar mahalle delikanlılarının "texting" jargonuna aitti, ya da bu ikisinin varyasyonu başka kombinasyonlardı. Ama jargonu sahiplenen ve çekirge sürüsü gibi yayan da dönemin liselileriydi. Sonra taraftar / tribün tayfaları sahiplendi, hatta suyu çıktı, bugün halen yayınlanan Korkusuz gazetesi ilk başlarda AMK diye çıkıyordu. O ilk zamanlar da, bugün de AMK'yı halen kullananlar bana ya ex-liseli, ya da ex-tribüncü veyahut da espri anlayışı bugünkü bazı vasat reels ya da tiktok videolarına anca evrilen bir kısım lümpen mizahşörler gibi geldiği için antipati duymaya devam ediyorum. Dolayısıyla ben de bir çizgi romanda okurken denk gelsem, şu ana kadar ördüğüm koruyucu duvara çevirmen yollu bir sızıntı gözüyle bakıp tadımın kaçtığıyla kalırdım. Bazı söylemler göründüğü kadar basit değil maalesef.

    Ben L-Manyak / Lombak kuşağıyım, ergenliğim bu dergilerle geçtiği için bugün AMK olarak kısaltılan iki kelimelik söylemin ilk kelimesinin başındaki A harfi nokta işareti ile sözümona sansürlendiğinde, aleni yazımın çirkinliğinden kurtulmuş sayarım ve bu şekilde kabul ederim. Bu dergilerde küfürün bini bir paraydı ama söylediğim tek harf noktalı sansürlerle nice küfür, aleni yazımın antipatikliğine uğramamış olurdu. Bu çok ince bir detay. Ha, küfrü birden fazla noktayla sansürlemek de fazla elit bir detay. Bahsettiğim gibi tek noktalı bir sözümona sansürlü yazım bilhassa The Boys ve benzeri gibi şeylerde hoş durabilirdi mesela. Ama oralarda da aleni yazılıyor sanırım. AMK'dan evladır benim için. Ama AMK bana lümpen ve varoş bir arka plan sunduğu için, hele ki bir ana akım comicste görmek absürt hissettiriyor. Ben paşa çocuğu ya da kraliyet ailesinden değilim. Ben de kenar mahallede büyüdüm, en dandik semtlerdeki devlet okullarında okudum falan filan ama bahsettiğim şey detay bazında bir incelik. Ve yukarıdaki örnekte kesinlikle itici geliyor bana.

    "Hay ben böyle yerin!" olabilirdi. "Hay buranın ben..." olabilirdi. Ya da "Kodumun yeri!" olabilirdi. İlla "Lanet olsun"lu, "kahretsin" li Hollywood dublaj Türkçesi olması yerine. Ya da başka benzer çözümler ama doğrudan AMK yazımını, gençliğimde maruz kaldığım tüm o şahlanmış vasatlığın bayrağı yerine koyduğum için, şahsen çok gıcık oldum bu çeviri tercihine. Aleni yazılsa bu kadar gıcık olmayabilirdim.

    Not: Benim iç sesim tamamen küfürden ibarettir, dolayısıyla küfür karşıtı değilim ama yeterince ifade ettim sanırım derdimi ve vasatlığa duyduğum köklü antipatiyi.
Bağnaz okur, memnuniyetsiz beşer, işkilli büzük, sıfır tolerans iksmen, taş kalpli ahkam efendi...

https://ucuztefrika.blogspot.com

ferzan

Alıntı yapılan: pizagor - Dün, 14:34:37İşte ancak bir ergen ya da ergenlikten çıkmamış bir zihniyet bir çeviriyi bu kadar çarpıtarak, gerçeğinden bu kadar koparak yapar. Bu düpedüz seviyesizleştirme, basitleşme.

    İşte benim dört paragrafta açmaya çalıştığım şeyin alternatif özeti bu iki cümledir.
Bağnaz okur, memnuniyetsiz beşer, işkilli büzük, sıfır tolerans iksmen, taş kalpli ahkam efendi...

https://ucuztefrika.blogspot.com