Barbar Conan'ın Vahşi Kılıcı - Marmara Çizgi

Başlatan hanac, 16 Eylül, 2009, 13:16:47

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ilke

Arkadaşlar,

tecüme telifi diye bir şey gerçekten var ve Türkiye'de son birkaç aydır çok daha ciddi bir hal aldı. Artık bütün yayıncılar çevrilen kitapları için çevirmenlerinden yazılı onay alıp o şekilde bandrol alabiliyorlar. Nasıl o kitabı yazan veya çizgi romanı yazan/çizen insanların hakları korunuyorsa çevirmenlerin de hakları korunuyor. Çünkü çevrilen dilde o kelimeleri bir araya getirerek eseri türkçeleştiren kişi çevirmen oluyor.

Yapılan her yeni baskı için yurtdışına nasıl para ödüyorsanız çevirmene de aynı şekilde para ödemeniz gerekiyor. Türkiye'de buna uyan çok çizgi roman yok çünkü 1'den fazla baskı yapan çizgi romanımız maalesef çok az. fakat kitaplarda zaten uygulanan bir durum bu.

Alfa'daki çevirileri kullanmama nedemizin bununla hiçbir ilgisi yok fakat. Şu an koleksiyona yönelik sayılar basıyoruz ve çevirilerin de hakkını vermeye çalışıyoruz (ki verdiğimizi düşünüyorum. bizdeki çevirilerle alfaları karşılaştırmanız yeterli olacaktır.) Eğer aynılarını alıp basacaksak, çeviri telifini bırakın, piyasada olan bir şey yeniden basmaktan ne farkı kalır ki bu durumun?

kalidor

Alfa (Ali Recan) zamanında az veya çok kafasına göre bir çeviri yapmış. Conan'ın 80'lerde haftalık veya onbeşgünlük yayınlandığı düşünülürse ve diğer çizgiroman yayınları da varken zaten çevirinin hakkını vermek zor. Mesela bir macerada Conan'ın üstünden atlayıp kafasını duvara vuran adam için Conan "Şuna bak kafası Vendiya karpuzu gibi ikiye ayrıldı" diye bir yorum yaptığını okumuştum. Herhalde orjinal replik farklıdır :D
Crom! Ölüleri Say...

ilke

Şahnsen, haftalık Conan çevirisi yapmak zorunda kalmak istemezdim. Bir de 80'lerde ulaşabileceğiniz bilginin ne kadar sınırlı olduğunu düşünün. Elinizde sadece bir sözlük çeviri yapmaya uğraşıyorsunuz ki Conan çevirisi için aynı anda kaç kaynaktan yararlandığımı ben bile bilmiyorum şu an :) Zamanına göre hakkı verilmiş bir çeviri bence. Ama bugün aynı çeviriyi koyarsak hakkı verilmiş bir çeviri olmaz.

pizagor

Conan deyince aklıma şu cümleler gelir :

Şunu bilin ki Prensim, Kabaran okyanusların Atlantis'i ve onun görkemli kentlerini yutmasından hemen sonra, Dünya'da o güne kadar görülmemiş bir çağ başlamıştı. Aryas'ın oğullarının doğduğu bu çağda, Dünya üzerindeki imparatorluklar ve uygarlıklar, gökteki yıldızların mavi pırıltıları kadar dağınık fakat belirgindi. İşte bu sıralarda Kimmeryalı Conan geldi. Çelik bilekli elinden kılıcını hiç bırakmayan bu kara saçlı, şahin gözlü yiğit, tüm imparatorlukları sandallı ayağının altında çiğnemek istiyordu.

Ne güzel bir çeviri, ne kadar etkileyici bir ifade...

Acaba bu çeviri de Ali Recan'a mı aitti?
İlk Biriktirici... Vampir Dişçisi... Huysuz İhtiyar... KRONİK İTTAPAR!!!
Hayat sana sokak hayvanlarına davrandığın gibi davransın!


ilke

bu alıntı yaptığın bölümü bildiğim kadarıyla Ali Recan yapmıştı. ama bildiğim kadarıyla yayınlar arttıkça çevirileri çeşitli çevirmenler yapmaya başladı. ama tabii ki bu dediklerim sadece duyumlar. net bilgisi olan birinden dinlemek gerekir durumu.

İlhan Yılmaz

Alıntı yapılan: pizagor - 16 Kasım, 2011, 16:03:49
Conan deyince aklıma şu cümleler gelir :

Şunu bilin ki Prensim, Kabaran okyanusların .....

Ne güzel bir çeviri, ne kadar etkileyici bir ifade...

Acaba bu çeviri de Ali Recan'a mı aitti?
Bildiğim kadarıyla Ali Recan çevirilerin redaksiyonunu yapıyordu.

ilke

hayırlısıyla 5. cildin çevirise başladım. ilk sayfayı bitirdim ve sizle paylaşmak istedim. Conan'a girişmiş olmam renkler serisinin çeviri işinin de bittiği anlamına gelmekte bu arada :)

rumar80


darkwood

Renklerin bitmesi güzel haber. Conan 5.cildininde umarım hayırlısıyla tercümesi ile diğer yayınla ilgili tüm işleride biter ve Ocak 2012 ayında çıkarmayı tasarladığınız diğer yayınlarınız ile birlikte piyasaya çıkar...
Darkwood Sakinleri..

gamlıbaykuş

Alıntı yapılan: ilke - 12 Aralık, 2011, 20:15:10
hayırlısıyla 5. cildin çevirise başladım. ilk sayfayı bitirdim ve sizle paylaşmak istedim. Conan'a girişmiş olmam renkler serisinin çeviri işinin de bittiği anlamına gelmekte bu arada :)

İlke tebrik ederim, Allah güç versin sana. Peki şimdi yayın programınız nasıl olacak. Bizi bilgilendirebilir misin?
Hayat ne kadar güzel, hoş,
Haydi durma sevgiline koş...

hennessy

Sevgili kardeşim İlke hızlı gonzalez gibi çalışıyor iyi haber Conan da gelir ocakta bir aksilik olmaz ise şu yürüyen ölülerede el atta İlyas'ın orda kendimiz zor tutupta bakmadığım ingilizce yürüyen ölüler 8'i çıkarsın Marmara
Murat : Hasan abi Avengers dağılmış duydun mu?
Hasan: Duydum duydum toplanın Tellioğulları

rumar80

  Artık "sürprizleri de" duyurma zamanı gelmedi mi?

haysat

HİÇBİRİNİZ ANLAMAMIŞSINIZ
BENİ SİZİN YANINIZA HAPSETMEDİLER
SİZİ BENİM YANIMA HAPSETTİLER !

gamlıbaykuş

Hayat ne kadar güzel, hoş,
Haydi durma sevgiline koş...

rumar80

   Aldığım duyumlara göre İlke boş durmyormuş. Ben de neler olduğunu merak ediyorum.