Brendon çizgi romanı çevirmeni Emel Altan Egenin bozuk çeviri cevabı

Başlatan DAMPYR, 28 Eylül, 2011, 18:40:37

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

DAMPYR

Arkadaşlar Brendon çizgi romanı çevirmeni Emel Hanımın Resimli Roman sitesinde çevirinin bozuk olduğuna dair eleştirilere verdiği cevap:

Merhaba...

Ben bir suredir 1001 Roman Yayıncılık için bazı çizgi roman çevirileri yapmaktaydım. Geçtiğimiz aylarda, benden Brendon çevirileri de yapmam istenmiş ve 4.-5.-6. sayılar tarafimdan çevrilerek yayınevinin sahibi Fuat Aktüre'ye teslim edilmişti. Daha sonra bana, ilk üç sayının da kendileri tarafından yayınlanacağı söylendi. Ancak, bu sayıların kimin tarafından çevrilmiş olduğunun tam olarak tespit edilemediği de bildirildi. Ben bunun üzerine, bu konuda çok titiz davranılmasını, herhangi bir yanlışlık yaşanmamasına azami özen gösterilmesini rica ederek bir başkasının çevirisinin altına imza atmayacağımı kesin bir dille belirttim.

Ancak, Nisan 2011'de piyasaya cikan Brendon (1-2-3) cildinde, ne yazık ki adımı (hatalı bir yazımla - Ege Emel Altan-) "çevirmen" olarak gördüm. Bu benim asla kabul edemeyeceğim bir durumdu. Hemen Fuat Aktüre'nin ofisine giderek bu durumun açıklanmasını istedim. Kendisi de bunun üzerine internet sitesinde bir düzeltme yazısı yayınladı ve bu hatadan dolayı özür diledi. Ayrıca, yayınlanacak olan ikinci ciltte (4.-5.-6. sayılar) bu konuda bir özür yazısı daha yazma sözü verdi.

Son günlerde, internette Brendon'un 1. cildindeki çeviri hataları üzerine bazı yazılar dikkatimi çekince bu konuyu sizlere de bildirme ihtiyacı hissettim. Bu kitabın çevirisi ile hiçbir surette alakam yoktur.

Bilginize...
Saygılarımla.
Ecz. Emel Altan Ege

kalidor

Alıntı yapılan: KIZILMASKE - 28 Eylül, 2011, 18:40:37
Daha sonra bana, ilk üç sayının da kendileri tarafından yayınlanacağı söylendi. Ancak, bu sayıların kimin tarafından çevrilmiş olduğunun tam olarak tespit edilemediği de bildirildi.

Nasıl tespit edilemiyor, dalgamı geçiliyor anlamadım.   Önceden başka bir yayınevi yayınlasa bile genelde tekrar çevrilmesi gerekli değil mi? İtalya'dan çevirip mi gönderdiler acaba :)?
Crom! Ölüleri Say...

alan ford

 Sanırım bir yıl kadar önce daha Brendon yayınlanmadan sormuştum Fuat Aktüre'ye. O da 4-5-6'nın çevirisinin bittiğini ama ilk iki sayıyla ilgili problem olduğunu söylemişti. Rodeo Strip'te yayınlanan çeviriler sanırım bahsedilen sorun. Çevirmenini bulamamak gerçekten ilginç olmuş. Yayınevinin adresi telefonu her bir şeyi var künyesinde. Açarsın sorarsın. Ki muhtemelen Murat Mıhçıoğlu çevirmiştir onuda.
kaçmayı denemek bir tutsağın görevidir

s.b

Vay be neler oluyor yurdumda. Bir kitabın çevirisini kimin yaptığı belli değil ha. Breh breh breh bea! Hocanın dediği gibi "suç kürk olsa kimse sırtına almıyor".
İNANDIĞIN GİBİ YAŞAMAZSAN YAŞADIĞIN GİBİ İNANIRSIN

darkwood

İlk sayılardaki bu kötü çeviriden dolayı maalesef bu kitabın bir-iki cildini okuyup devamını getirmeyen bir çok arkadaş oldu.
1001 roman'ın bıraktığı yerden devam eden Çizgi Düşler'in iyi çevirileri ve itkileyici görsellikleri ile birleşen hikayeleri ile kitap kendini bulmaya başladı. Fakat kitap satışları hala tam olarak istenen düzeyde olmadığından, yayınevi yayın periodunu biraz  ağırdan alıyor. ???


Darkwood Sakinleri..